网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

近代翻译对汉语及近代中国文学的影响.pdfVIP

近代翻译对汉语及近代中国文学的影响.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

近代翻译对汉语及近代中国文学的影响

摘要:中国现代汉语与文学的发生是由各种因素综合而成的。翻

译是非常要的因素,是不可或缺的力量。

关键词:近代翻译汉语近代中国文学影响

随着中国改革开放的不断深入,世界科学技术的迅猛发展,尤其

是近年来新闻媒体的传播介绍以及因特网的日益普及,外来文化的

价值观、道德观、经济理念、风俗习性、生活方式等深深影响着我

国社会生活的各个领域,文化趋同的现象已随处可见。在文化引进

和交流的过程中,语言的接触是文化接触的先导,语言起着不可替

代的媒介作用。不同文化的交流又必须首先反映在语言的层面上,

语言层面上的交融又必然首先体现在语言的词汇上,外来词语便成

为传播“异文化”的使者。有些外来的新词术语通过译介得到长期

而广泛的流行与使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为本民

族主流文化的有机组成部分。通过翻译外国文学著作和其他社会科

学书籍,汉语的逻辑性和精确性都大大提高了。可见,翻译对中国语

言文化的发展产生了深刻的影响。

翻译文学的出现改变了中国文学自我优越感的偏见,使中国文学

自觉地以欧美和日本文学为榜样进行革新。梁启超倡导的文学革新,

就明显地受到西方和日本的启示。在中国近代翻译文学中许多新概

念、新因素、新理念,都是直接吸取了西方哲学家或文学家的思想、

观点而形成的。像蒋观云、王国维的悲剧理论,蔡元培的美育代宗

教说,梁启超的关于写实主义和理想主义的划分,鲁迅的摩罗诗力

说等,都是直接吸取了西方美学、文学理论的结果。表现在文学创

作上,西方翻译文学的影响也是显而易见的。第一人称叙事的广泛

采用,倒叙的运用,心理描写的加强,新型短篇小说的出现,都直接

借鉴于外国文学。从翻译文学对近代小说艺术形式的影响我们就可

以了解到这些变化。

翻译文学的影响最明显的是使中国小说的类型大大增多。中国传

统小说题材比较集中,主要是言情、侠义、公案、讲史、神怪几大

类。近代小说的题材由于受翻译作品的影响,划分也越来越多。梁

启超主编的《新小说》将其刊登的作品分为13类,《小说月报》分

为40类。“政治小说”这个概念是梁启超从日本引进的。侦探小说

纯系受翻译文学的影响。以翻译侦探小说著名的周桂笙说:“侦探

小说,为吾国所绝之,不能不让彼独步。”外国侦探小说,在中国翻译

小说中占的比重最大。科幻小说也是伴随着翻译而产生的小说品

种。在19世纪和20世纪之交,中国知识界为了输入科学以启迪民

智,出现了—种新的文学题材的翻译:科学小说的翻译。科学小说其

实也就是我们今天通称的科幻小说。在中国近代史上.科幻小说译

介的繁荣期是20世纪之初,新时期以来,愈来愈受到文艺界的重视。

正是在近代科学思想的影响下,我国也出现了自己创作的科学小

说。如:荒江钓叟的科幻小说《月球殖民地小说》,全书35回,这是

目前所知的我国最早的一部长篇科学小说;徐念慈的《新法螺先生

谈》;萧然郁生的《乌托邦游记》;吴趼人的《新石头记》等。这些

作品虽然并不成功,但它们毕竟已具备了科学小说的基本条件,并

为当代科幻小说的发展奠定了基础。

翻译不但使中国小说的类型增多,而且使中国近代小说在艺术形

式上发生了明显的变化,诸如叙事模式的变化,长篇章回体的突破,

以及艺术表现手法上的进展等。近代第一部采用倒叙法的小说——

梁启超的《新中国未来记》,它大概是受了法国作家鲍福的小说《毒

蛇圈》的影响,这部小说的翻译者是周桂笙。这种倒叙手法在近代

侦探小说中较为普遍,也为言情小说作者所接受。从小说的叙事角

度来考察,近代小说也有明显的变化。我国古典小说的叙事角度,多

采用第三人称的全知叙事。这种叙事方法还是保留了古代“说话人”

讲述故事的痕迹。近代以来,由于受翻译小说的影响,在叙事角度上

出现了第一人称的限制叙事,就是作品通过第一人称“我”进行叙

述。近代翻译小说中使用第一人称的很多,如柯南道尔的《华生包

探案》,雨果的《铁窗红泪记》(包天笑译)。中国作家模仿此种叙

事模式的有吴趼人的《二十年目睹之怪现状》、王睿卿的《冷眼观》。

由于外国文学不断译入中国,第一人称的另一种形式:日记体、书信

体的小说也相继出现。林纾译的《巴黎茶花女遗事》的出版,在全

国影响极大,风行海内。该小说最后部分是用的马克的日记,后来翻

译的外国小说也都采用日记体和书信体。这种叙事模式便于抒发主

人公的感情和描绘其内心世界,形式又灵活轻便,一时颇多仿效。

长篇章回体的突破,是近代小说艺术形式受翻译文化影响的又一

表现。章回小说是在宋、元讲史话本的

文档评论(0)

189****6678 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士导师

1亿VIP精品文档

相关文档