网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国哈萨克斯坦互译协议7篇.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中国哈萨克斯坦互译协议7篇

篇1

甲方(中国):

地址:北京市海淀区清华大学语言学院

联系人:王教授

电话:+86-10邮箱:wang@

乙方(哈萨克斯坦):

地址:哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学语言学院

联系人:李教授

电话:+7-4012-345678

邮箱:li@.kz

根据甲方和乙方的需求,双方同意签订以下互译协议:

一、协议目的

本协议旨在促进甲方和乙方之间的语言文化交流,推动中哈两国语言的互译工作,为双方的合作与交流提供便利。

二、互译范围

1.文本互译:甲方和乙方将相互提供文本翻译服务,包括但不限于文学作品、学术论文、商业合同等。

2.口语互译:甲方和乙方将相互提供口语翻译服务,包括但不限于会议、讲座、商务洽谈等。

3.专业术语互译:甲方和乙方将相互提供专业术语翻译服务,确保翻译结果的准确性和专业性。

三、互译流程

1.提交需求:甲方或乙方将向对方提交具体的翻译需求,包括翻译内容、格式要求等。

2.翻译实施:接收需求的的一方将按照需求进行翻译工作,确保翻译结果的准确性和时效性。

3.审核与修改:翻译完成后,双方将进行互相审核与修改,确保翻译结果达到双方满意。

4.交付成果:完成审核与修改后,双方将交付最终翻译成果,并进行相关费用结算。

四、费用与结算

1.文本互译费用:根据翻译内容的长度和难度,双方将协商确定具体的费用标准。普通文本翻译按照每千字XX元的标准收费,具体费用根据市场情况和双方协商确定。

2.口语互译费用:根据口语翻译服务的复杂程度和时长,双方将协商确定具体的费用标准。普通口语翻译按照每小时XX元的标准收费,具体费用根据市场情况和双方协商确定。

3.专业术语互译费用:根据专业术语翻译服务的复杂程度和数量,双方将协商确定具体的费用标准。普通专业术语翻译按照每个术语XX元的标准收费,具体费用根据市场情况和双方协商确定。

4.结算方式:双方将采用银行转账或其他双方协商确定的结算方式进行费用结算。具体结算方式将在每次合作时根据双方协商确定。

五、保密条款

1.双方应对合作过程中涉及的机密信息保密,包括但不限于商业机密、技术资料、个人隐等。未经对方书面同意,任何一方不得擅自泄露或利用这些机密信息。

2.双方应确保参与互译工作的人员具备保密意识和能力,并签订保密协议,明确保密责任和义务。在合作过程中,如发现任何违反保密条款的行为,应及时向对方通报并采取相应措施防止泄密事件发生。

3.如果一方违反保密条款,应承担相应的法律责任和经济赔偿责任。对于由此给另一方造成的任何损失或损害,违约方应负责赔偿。

六、争议解决

1.如在合作过程中发生争议或纠纷,双方应首先通过友好协商解决。协商不成的,任何一方可向有管辖权的人民法院提起诉讼解决争议。在诉讼过程中,双方应尊重法院判决结果并履行相关义务。

2.本协议的生效、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。如因本协议引起的争议或纠纷涉及第三方权益或知识产权等复杂问题,双方同意通过仲裁方式解决争议,具体仲裁机构由双方协商确定。仲裁裁决具有法律效力,对双方具有约束力。仲裁裁决作出后,当事人应当履行裁决结果所确定的义务。若一方不履行裁决结果所确定的义务另一方可向人民法院申请强制执行。

篇2

一、引言

本协议旨在规范中国哈萨克斯坦两国之间的互译活动,促进两国人民友好交往和文化传播。双方本着平等、互利、尊重的原则,达成以下协议。

二、协议内容

1.术语定义

(1)互译:指将中国语言与哈萨克斯坦语言相互转换为对方语言的过程。

(2)翻译人员:指从事互译工作的人员,包括翻译专家、学者、学生等。

(3)翻译机构:指从事互译工作的机构,包括翻译公司、出版社、研究机构等。

2.互译范围

(1)文学作品:包括小说、诗歌、散文等文学作品,应尊重原著,准确表达原著内容。

(2)学术著作:包括学术专著、论文等,应确保翻译质量,准确传达学术观点。

(3)新闻稿件:包括国内外新闻、时事评论等,应确保翻译时效性和准确性。

(4)商务文件:包括合同、协议、商业计划书等,应确保翻译的专业性和准确性。

3.互译质量标准

(1)准确:翻译应准确表达原文意思,不得擅自更改或遗漏原文内容。

(2)流畅:翻译应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。

(3)专业:对于专业性较强的翻译,应请教相关领域的专家或学者,确保翻译的专业性和准确性。

文档评论(0)

183d90d5s22 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档