- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
**************支谦翻译理论的核心理念忠实原文准确传达原文意思,保持原著的风格和特色。顺畅自然翻译语言流畅自然,易于理解,符合目标语的表达习惯。文化融合将原文的文化背景融入目标语文化中,使译文更具可读性和感染力。理论的基本假设和原则语言的对应性支谦认为,汉语和梵语存在着对应的关系,可以找到相似的表达方式。文化的融合翻译不是简单地照搬原文,而是要将原文的文化内涵融入到译文中,使其符合汉语的表达习惯。通俗易懂支谦强调翻译要通俗易懂,让大众能够理解原文的意思,而不是生搬硬套,造成理解障碍。意译为主支谦主张意译,即要抓住原文的精髓,用汉语表达出原文的深层含义。支谦翻译理论的特点注重原文的语义和风格支谦翻译理论强调翻译要忠实于原文的语义和风格,同时也要兼顾译文的流畅性和可读性。重视译文的准确性支谦翻译理论认为,翻译要准确地传达原文的意思,避免曲解或误译。强调译文的通顺性和可读性支谦翻译理论认为,译文要通顺易懂,便于读者理解和接受。支谦翻译理论与传统翻译理论的异同11.翻译理念支谦重视原文的准确性,但也注重译文的通顺和可读性,与传统翻译理论中注重“信达雅”的理念有相似之处。22.翻译方法支谦采用意译为主,兼顾直译的方法,这与传统翻译理论中直译与意译的辩论有所不同,但两者都强调根据具体的语境和文体选择合适的翻译方法。33.文化因素支谦重视文化因素的转换,注重将原文的文化内涵融入译文,这与传统翻译理论中强调文化差异的理念一致。44.语言表达支谦注重译文的语言表达,强调译文要符合汉语的语法规范和表达习惯,这与传统翻译理论中强调语言的流畅和准确性有所区别。支谦翻译理论的翻译方法11.保持原文意思支谦认为翻译的首要任务是准确地传达原文的意思。22.注重文风他强调翻译要符合汉语的表达习惯,保持原文的文风和韵味。33.灵活运用多种方法根据不同的原文类型和翻译目的,灵活运用直译、意译、增译、减译等方法。44.注重文化因素他强调翻译时要考虑到文化差异,对原文中的文化因素进行解释和转换。准确性、通顺性、可读性准确性支谦翻译理论强调准确传达原文意思。翻译要忠实于原文内容,不得随意增减或改动。翻译时要注重字词的准确性,避免错误理解或表达。通顺性译文要符合汉语的语法规范和语言习惯,读起来自然流畅。译文要避免生硬拗口,确保流畅易懂,方便读者理解。可读性译文要生动活泼,富有感染力。译文要体现原文的文风和风格,使译文更具可读性和趣味性。语篇和文本的翻译文本翻译文本翻译侧重于单个词语或短语的准确表达。语篇翻译语篇翻译则需要考虑整篇文章的结构、语境和表达风格。文化差异语篇翻译需要考虑不同文化背景下的语言表达差异,并进行相应的调整。直译与意译的平衡1理解文本准确把握原文意思2目标语言确保译文流畅3文化差异考虑文化背景4灵活运用根据情况选择策略支谦认为翻译应该兼顾直译和意译。直译保持原文的结构和用词,确保意思准确。意译则考虑目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。语义传递和风格传承准确性准确传达原文意义是翻译的基本原则。支谦强调翻译要“信达雅”,即忠实原文意思,使译文流畅自然,并保持原文风格。风格传承支谦认为,翻译要“文以载道”,即不仅要传达原文的思想内容,还要保持原文的语言风格和文体特征。语用层面的转换语言差异汉语和梵语的语言差异显著,语法结构、词汇表达等方面存在差异。文化差异不同的文化背景会影响语言的表达方式和理解方式。翻译策略翻译时需要考虑语言和文化的差异,并根据语境进行灵活的转换。文化因素的认知与转换文化差异支谦翻译理论重视文化差异,强调译者要深入了解原文的文化背景,才能更好地理解原文的含义。文化转换在翻译过程中,译者需要将原文的文化因素转化为译文的文化因素,使译文能够被目标读者理解和接受。文化融合支谦翻译理论提倡文化融合,认为翻译应该促进不同文化之间的交流与理解。古典文献的翻译支谦翻译理论在古典文献翻译方面具有独特的优势。支谦认为,翻译要注重原文的忠实性,同时也要考虑译文的流畅性和可读性。在翻译古典文献时,需要掌握古代汉语的语法和词汇,并结合历史背景和文化背景进行理解和翻译。支谦翻译理论强调翻译要“信达雅”,即忠实原文、通顺流畅、文采优美。在古典文献翻译中,要保持原文的文风和意境,使译文能够准确地传达原文的思想和内容,同时也要做到语言精炼、通俗易懂,方便现代读者理解和欣赏。典型案例分析《老子》翻译支谦将“道可道,非常道”译为“道可道,非常道,名可名,非常名”。《佛经》翻译支谦翻译佛经时,注重保留原文的意蕴,并将
您可能关注的文档
- 《推动教学精进》课件.ppt
- 《推广普通话》课件.ppt
- 《推理故事及答案》课件.ppt
- 《推背预言》课件.ppt
- 《推进信息化建设》课件.ppt
- 《推进改革创新》课件.ppt
- 《推销产品或服务》课件.ppt
- 《推销技巧》课件.ppt
- 《推销接近与洽谈》课件.ppt
- 《推销理论和模式》课件.ppt
- 2025年陕西服装工程学院单招职业适应性考试题库必考题.docx
- 2025年日照航海工程职业学院单招职业倾向性考试题库最新.docx
- 2025年闽西职业技术学院单招职业适应性考试题库必考题.docx
- 2025年唐山海运职业学院单招综合素质考试题库推荐.docx
- 2025年天津城市职业学院单招职业适应性考试题库及参考答案.docx
- 2024年洒水车租赁协议细则范本版B版.docx
- 二零二五年度保密协议范本:禁止泄露地震预警信息协议.docx
- 2025年锡林郭勒职业学院单招综合素质考试题库完整.docx
- 2025年郑州工业应用技术学院单招综合素质考试题库及答案1套.docx
- 2025年西南财经大学天府学院单招职业倾向性测试题库带答案.docx
文档评论(0)