- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
日语翻译教学的影视字幕翻译实践
第一章:影视字幕翻译概述
影视字幕翻译作为一项跨语言、跨文化的传播活动,在促进不同国家和地区文化交流中扮演着重要的角色。随着全球化进程的加快,影视作品成为人们了解世界、拓宽视野的重要途径。据统计,全球每年约有2万部以上的影视作品被翻译成多种语言,其中日语影视作品在全球范围内具有较高的知名度和影响力。影视字幕翻译不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需深入了解目标语言国家的文化背景、价值观和审美习惯。
影视字幕翻译与文学翻译、商务翻译等不同,其特殊性主要体现在以下几个方面。首先,影视字幕翻译要求翻译速度快,通常需要在短时间内完成大量翻译工作。例如,一部90分钟的影视作品,其字幕翻译时间可能仅有2-3天。其次,影视字幕翻译需要兼顾声音和画面,确保翻译内容与画面同步,避免出现画面与声音不匹配的情况。此外,影视字幕翻译还需考虑目标观众的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
在实际操作中,影视字幕翻译往往面临诸多挑战。例如,如何在有限的空间内传达原作的含义,如何在保证翻译准确性的同时兼顾流畅性,如何处理方言、俚语等特殊语言现象。以日本动漫为例,其中蕴含着丰富的文化元素和独特的表达方式,翻译时需要充分考虑这些因素。例如,在翻译《龙珠》中孙悟空的经典台词“我是超级赛亚人!”时,翻译者不仅要准确传达原意,还需结合中文语境,使台词更具感染力。再如,在翻译《进击的巨人》中巨人化的描述时,翻译者需要运用丰富的想象力,将这一特殊现象用通俗易懂的语言表达出来。
影视字幕翻译的成功与否,直接影响到影视作品在目标市场的接受度和影响力。因此,翻译者需要不断提升自身的翻译技能,深入了解目标语言国家的文化背景,以确保翻译质量。同时,影视制作方和发行方也应给予足够的重视,为翻译者提供良好的工作环境和充足的翻译时间,共同推动影视字幕翻译事业的发展。
第二章:日语影视字幕翻译的特点与要求
(1)日语影视字幕翻译具有其独特的特点和严格要求。首先,在语言层面,日语中存在大量汉字,这些汉字的读音和含义与汉语相似,但在影视字幕翻译中,由于发音和语境的不同,需要准确判断其读音和含义。例如,在《海贼王》中,“航海士”一词中的“航”字,在日语中读作“かいぶんし”,而在汉语中读作“hángbùnshì”,翻译时需注意发音的准确性。其次,在文化层面,日本文化具有浓厚的历史底蕴和独特的审美观念,这要求翻译者在翻译过程中,不仅要准确传达原意,还要兼顾文化差异,避免出现文化误读。例如,在《七龙珠》中,孙悟空的“变身”一词,在日语中为“変身”,翻译为汉语时,可以结合中国文化,将其翻译为“变身”,既保留了原意,又符合中文的表达习惯。
(2)日语影视字幕翻译在时间限制上具有较高要求。由于影视作品的播放速度较快,字幕的显示时间通常只有几秒,这就要求翻译者在保证翻译质量的同时,还要提高翻译效率。据相关数据显示,专业字幕翻译者的翻译速度约为每分钟300-500个汉字。在实际操作中,翻译者需要熟练掌握翻译技巧,如省略、合并、增译等,以确保字幕在有限的时间内清晰、准确地传达信息。以《东京爱情故事》为例,剧中人物对话频繁,翻译者需要在保证剧情连贯性的基础上,快速完成翻译工作。
(3)日语影视字幕翻译在音效处理方面也具有一定的挑战性。在影视作品中,音效是营造氛围、推动剧情发展的重要元素。字幕翻译时,需注意音效与画面的同步,避免出现音画不符的情况。此外,对于背景音乐、特效音等非对话音效,翻译者需在字幕中给出相应的提示或解释。例如,在《千与千寻》中,当千寻进入神秘世界时,背景音乐突然变得诡异,字幕翻译时,可以在画面下方标注“神秘音乐”,以提示观众。在处理音效时,翻译者还需注意音效的翻译与原语言的音韵、节奏保持一致,使观众在观看过程中能够感受到原汁原味的日语氛围。
第三章:日语影视字幕翻译实践步骤
(1)日语影视字幕翻译实践的第一步是进行细致的文本分析。这一步骤要求翻译者对原始文本进行逐句阅读,理解其语境、语气和意图。例如,在翻译《你的名字。》中“縁を切る”这一句时,翻译者需要了解其原意是“切断缘分”,而在影片中,这句话是在描述男女主角相遇后的情感变化,因此翻译时可能需要调整语气,使其更符合影片的情感基调。
(2)接下来是翻译的初稿撰写阶段。在这一阶段,翻译者根据文本分析的结果,开始逐句翻译。翻译过程中,翻译者需注意以下几点:一是保持原文的意图和风格;二是确保翻译的流畅性和准确性;三是考虑字幕的显示时间,避免因字幕过长而影响观看体验。例如,在翻译《死亡笔记》中“この手紙を読んだら、君はもう死んでいる。”这句话时,翻译者需要将“この手紙を読んだら”翻译为“当你看到这封信的时候”,同时确保整个字幕的长度不超过屏幕宽度。
(3)完成初稿后,翻译者需要进行审校和润色。
文档评论(0)