网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译.docxVIP

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译

第一章主体间性理论概述

主体间性理论作为一种重要的哲学思想,起源于20世纪,旨在揭示人与人之间以及人与世界之间的互动关系。该理论认为,主体之间并非孤立存在,而是通过不断的交流、理解和互动,共同构成了人类生活的现实世界。主体间性的核心在于主体之间的对话与互动,强调个体在交流过程中的平等地位和共同建构的意义。在翻译学领域,主体间性理论的引入,为翻译实践提供了新的视角和方法。

主体间性理论强调的是主体之间的相互作用和意义共建,这种理论视角对翻译研究具有重要意义。在翻译过程中,译者不再是单纯的转换者,而是作为与原文作者、目标语言读者相互作用的主体,共同参与意义的构建。这种互动关系使得翻译活动不再是简单的语言转换,而是一种跨文化交流和认知活动的体现。

主体间性理论为翻译实践提供了多元的翻译策略和路径。在英汉网络用语翻译中,译者需要充分考虑主体间性的原则,关注原语和目标语之间的文化差异,以及不同主体在翻译过程中的角色和地位。通过对话、协商和意义共建,译者可以实现英汉网络用语的有效翻译,促进不同文化背景下的沟通和理解。

第二章主体间性视角下翻译的特点

(1)主体间性视角下的翻译具有明显的互动性和动态性。在这一理论框架下,翻译不再是静态的语言转换过程,而是译者、原文作者和目标语读者之间不断互动和协商的结果。这种互动性体现在翻译过程中对文化背景、社会语境以及个体差异的关注,要求译者具备跨文化交流的能力,以便更好地理解和传达原文的意义。

(2)主体间性视角下的翻译强调意义的共建。翻译不仅是语言文字的转换,更是不同文化之间意义的协商和融合。在这一过程中,译者需充分考虑原文作者意图、目标语读者的接受能力和文化背景,通过灵活的翻译策略,实现原文意义在目标语中的等效传达。这种意义的共建要求译者具备敏锐的观察力和丰富的文化知识。

(3)主体间性视角下的翻译具有多元性和包容性。在这一理论指导下,翻译不再局限于单一的语言转换模式,而是根据具体语境和翻译目的,灵活运用各种翻译方法和技巧。这种多元性和包容性有助于译者突破传统翻译观念的束缚,探索更具创造性的翻译路径,从而更好地促进不同文化之间的交流与理解。

第三章英汉网络用语的文化差异分析

(1)英汉网络用语在文化背景上存在显著差异。英语网络用语往往受到西方文化的影响,强调个人主义和自由表达,如“YOLO”(YouOnlyLiveOnce,一次生命,一次机会)这样的表达反映了西方文化中追求个性解放和享受当下的价值观。而汉语网络用语则更多地受到中国传统文化和现代社会的双重影响,如“斗图”和“表情包”等,这些网络用语不仅体现了网络文化的流行趋势,也蕴含了丰富的中国传统文化元素,如诗词、成语等。

(2)在语言形式上,英汉网络用语也存在差异。英语网络用语通常简洁明快,使用缩写和首字母缩略词较多,如“LOL”(LaughingOutLoud,捧腹大笑)和“OMG”(OhMyGod,哦我的天)等,这些表达方式使得英语网络用语更加直接和高效。相比之下,汉语网络用语则更加注重语境和情感的表达,如“哈哈哈”和“泪目”等,这些表达方式往往通过重复和夸张来增强语气,体现了汉语在情感表达上的丰富性和细腻性。

(3)文化差异还体现在网络用语的使用场合和目的上。英语网络用语在社交网络、论坛等平台上的使用较为广泛,往往用于轻松的日常交流,如“TGIF”(ThankGodItsFriday,感谢上帝今天是周五)这样的表达方式,传达了人们对周末的期待。而汉语网络用语则更多地用于社交媒体、网络论坛等网络空间,除了日常交流外,还常常用于网络流行文化和网络事件中,如“吃瓜群众”和“键盘侠”等,这些网络用语往往承载了特定的社会文化意义和价值观,反映了网络文化对现实社会的影响。

第四章主体间性视角下英汉网络用语翻译的策略与方法

(1)在主体间性视角下,英汉网络用语翻译的策略之一是文化等效翻译。这种策略强调在翻译过程中,不仅要关注语言文字的直接转换,更要关注文化内涵的传递。具体方法包括:首先,识别原文中蕴含的文化元素,如特定的文化背景、社会习俗等;其次,通过注释、解释或寻找目标语中相似的文化参照,使目标语读者能够理解原文的文化内涵;最后,通过调整语言表达,使翻译文本在目标语文化中产生与原文相同或相似的文化效应。

(2)主体间性视角下的翻译还注重译者与原文作者、目标语读者之间的互动。在这一框架下,翻译方法包括:首先,译者应与原文作者进行充分沟通,了解其创作意图和背景信息,以便在翻译过程中准确传达作者的意图;其次,译者应深入目标语文化,了解目标语读者的审美习惯、语言表达习惯等,以便更好地适应目标语环境;最后,译者应鼓励目标语读者参与到翻译过程中,通过反馈和互动,不断调整翻译策略,以提高翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档