网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译.docxVIP

重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译

一、引言:中国影视文化传播的背景与挑战

(1)随着全球化进程的加速,中国影视文化在国际舞台上的影响力日益增强。近年来,中国电影市场迅速崛起,票房收入屡创新高,国产影片如《战狼2》、《流浪地球》等在国际上取得了显著成绩。然而,在传播过程中,中国影视文化面临着诸多挑战。一方面,由于语言、文化差异,外国观众对中文电影的理解存在障碍;另一方面,部分影片在传播过程中,为了迎合海外市场,过度本土化,导致文化内涵流失。据《中国电影产业报告》显示,2019年中国电影市场总票房达到642.66亿元,其中进口影片票房占比超过30%,但国产影片在海外市场的表现仍有待提高。

(2)在这样的背景下,影视字幕翻译成为连接中国影视文化与国际观众的重要桥梁。优秀的字幕翻译不仅能够准确传达影片内容,还能传递文化内涵,增强影片的吸引力。然而,当前中国影视字幕翻译仍存在诸多问题。例如,部分翻译过于直译,忽略了文化差异,导致观众难以理解;有些翻译则过于自由,失去了原文的韵味,影响了影片的整体效果。据《中国影视翻译研究》统计,超过80%的受访者认为,中国影视字幕翻译存在文化误读现象。

(3)为了解决这些问题,中国影视字幕翻译需要从多个方面进行重构。首先,翻译者应具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以便准确把握影片的文化内涵。其次,翻译过程中应注重文化差异的适应,采用适当的翻译策略,如直译、意译、增译等,确保观众能够理解影片内容。此外,翻译团队应加强与制作方的沟通,确保翻译质量。以《我和我的祖国》为例,该片在翻译过程中,翻译团队深入挖掘影片背后的历史故事和文化元素,将影片的主题思想准确传达给海外观众,获得了广泛好评。这一案例表明,重构字幕翻译策略对于提升中国影视文化国际传播力具有重要意义。

二、重构视角下的影视字幕翻译策略

(1)在重构视角下,影视字幕翻译策略需充分考虑目标语言和文化背景。首先,翻译者需深入了解目标受众的文化认知和审美习惯,确保翻译内容在文化层面上的可接受性。例如,在翻译《哪吒之魔童降世》时,翻译团队考虑到西方观众对东方神话的陌生,采用了更加通俗易懂的表述,同时保留了原片中的文化元素,如“魔童降世”被译为“achildbornwithdivinepower”,既传达了原意,又易于国际观众理解。

(2)其次,重构策略强调翻译的动态性和创造性。在翻译过程中,译者不仅要忠实于原文,还要根据语境灵活调整,使翻译文本更加符合目标语言的表达习惯。以《我不是药神》为例,其中一句“他只是想活命”在翻译时,译者采用了意译手法,将其翻译为“Hejustwantedtolive”,这种处理方式不仅传达了人物的情感,也符合英语国家的表达习惯,增强了影片的感染力。

(3)此外,重构策略还要求翻译者注重细节处理,尤其是在处理专有名词、历史背景和文化习俗时。例如,在翻译《长安十二时辰》时,翻译团队对于古代地名、官职等专有名词进行了详细考证,确保其准确性和可理解性。同时,针对影片中的文化习俗,如古代礼仪、服饰等,翻译者通过注释或补充说明,帮助观众更好地理解影片内容。这种细致入微的处理方式,有助于提升影片的整体翻译质量,增强文化输出的效果。

三、以《我和我的祖国》为例,分析字幕翻译中的文化重构

(1)《我和我的祖国》是一部展现中国近七十年发展历程的影片,其中包含了许多具有代表性的历史事件和文化符号。在字幕翻译过程中,翻译者需要对这些元素进行文化重构,以适应不同文化背景的观众。例如,影片中出现的“中国梦”一词,在翻译时被译为“TheChineseDream”,既保留了原词的文化内涵,又符合英语表达习惯。

(2)在处理具体历史事件时,字幕翻译同样需要进行文化重构。如影片中提及的“两弹一星”工程,在翻译中被解释为“thenuclearandspaceprogram”,这样的翻译不仅传达了事件本身,还向外国观众展示了中国在科技领域的成就。此外,对于一些特定的历史人物和事件,翻译者通过简要注释或补充说明,帮助观众更好地理解其文化背景和历史意义。

(3)除了历史事件,影片中的文化习俗和日常用语也是翻译者需要关注的重点。例如,影片中的一句“这可是我们的传统”,在翻译时被处理为“Thisisourtradition”,这样的翻译既保留了原句的文化特色,又使外国观众能够轻松理解。在翻译过程中,翻译者还需注意避免文化误读,通过适当的文化重构,使影片内容更加符合国际观众的接受度。

四、字幕翻译在传播中国影视文化中的作用与影响

(1)字幕翻译在传播中国影视文化中扮演着至关重要的角色。它不仅是语言转换的工具,更是文化交流的桥梁。通过准确的字幕翻译,中国影视作品能够跨越语言障碍,进入不同国家的文化市场,从而扩大中国影视文化的影

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档