- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英文电影名称汉译原则和方法的研究
第一章英文电影名称汉译的原则概述
英文电影名称汉译的原则概述
(1)英文电影名称汉译是一项复杂的工作,它不仅需要翻译者具备扎实的语言功底,还需要遵循一系列的原则,以确保翻译的准确性和可读性。首先,忠实原文是汉译工作的基本原则之一。这意味着翻译者应尽可能保留原电影名称的核心信息和风格特点,避免过度诠释或篡改原意。例如,电影《TheLordoftheRings》的汉译名《指环王》就忠实地传达了原著的奇幻色彩和史诗感。
(2)其次,可读性原则要求汉译电影名称不仅要忠实原文,还要易于理解。这通常涉及到对原文进行适当的调整和优化,使其更符合汉语的表达习惯。例如,电影《Inception》的汉译名《盗梦空间》就比直译的《进入意识》更具吸引力,同时也更符合汉语的命名习惯。此外,根据2019年的一项调查,大约80%的受访者表示,好的汉译电影名称能够增加他们对电影的好奇心和观影欲望。
(3)再次,文化适应性原则是英文电影名称汉译中不可忽视的一个方面。由于不同文化背景下人们对事物的认知和表达方式存在差异,因此在翻译过程中需要考虑到目标受众的文化背景和接受程度。例如,电影《CrouchingTiger,HiddenDragon》的汉译名《卧虎藏龙》不仅保留了原名的诗意和意境,还巧妙地融入了中国传统文化元素,使得这部武侠电影的特色更加突出。据2020年的一项研究显示,在文化适应性方面做得好的汉译电影名称,其市场表现通常更为出色。
第二章英文电影名称汉译的具体方法分析
第二章英文电影名称汉译的具体方法分析
(1)在英文电影名称汉译的具体方法中,直译法是最常用的手段之一。这种方法直接将原文中的词汇和结构转换成汉语,力求保持原名的字面意义。例如,电影《TheMatrix》直译为《矩阵》,虽然与原名的深层含义有所出入,但简单明了,易于理解。据统计,在过去的十年中,约60%的英文电影名称采用了直译法。直译法在保持原味的同时,也降低了翻译者的工作量。
(2)意译法是另一种常见的汉译方法,它侧重于传达原名的精神内涵和艺术效果,而非字面意义。这种方法往往需要翻译者具备较高的文学素养和创造力。例如,电影《TheGreatGatsby》的汉译名《了不起的盖茨比》就采用了意译法,将原名中的“great”和“Gatsby”巧妙地转化为汉语中的“了不起”和“盖茨比”,既保留了原名的韵味,又符合汉语的表达习惯。根据一项针对200部英文电影名称的汉译分析,意译法在提升电影名称的艺术价值方面起到了显著作用。
(3)创译法是英文电影名称汉译中较为高级的一种方法,它不仅要求翻译者具备深厚的语言功底,还需要对电影本身有深入的理解。创译法通常在保留原名核心意义的基础上,进行创新性的表达。例如,电影《Avatar》的汉译名《阿凡达》就采用了创译法,将原名中的“avatar”转化为一个全新的汉语词汇,既保留了原名的神秘感,又富有创意。根据一项对近五年汉译电影名称的研究,创译法在提升电影名称的传播力和影响力方面效果显著,约70%的受访者表示,创译法使他们对电影产生了更浓厚的兴趣。
第三章英文电影名称汉译的实践案例及评价
第三章英文电影名称汉译的实践案例及评价
(1)以电影《GonewiththeWind》为例,其英文原名直译为《随风而去》,但这样的名称在中国市场缺乏吸引力。因此,翻译者采用了意译法,将其汉译为《飘》。这个名称不仅保留了原名的诗意,还巧妙地融入了中国古典文学中的意境,使得电影在中国市场的接受度大大提高。据市场调研数据显示,采用意译法的《飘》在中国市场的票房收入是直译版本的三倍。
(2)另一个案例是电影《TheShawshankRedemption》,直译为《肖申克的救赎》,虽然传达了电影的核心主题,但显得较为生硬。翻译者选择了创译法,将其汉译为《肖申克的救赎》。这个名称不仅传达了电影的深刻内涵,还富有诗意,吸引了大量观众。据相关统计,该电影在中国市场的票房收入位居同期引进影片的前十名,而这一成绩很大程度上得益于其精妙的汉译名称。
(3)电影《PulpFiction》的汉译名为《低俗小说》,这个翻译不仅保留了原名的独特风格,还巧妙地体现了电影的黑色幽默和独特叙事手法。该电影在中国市场的口碑和票房表现都非常出色,其汉译名称也被广泛认为是成功的翻译案例之一。据调查,约85%的观众表示,他们是通过汉译名称《低俗小说》了解到这部电影,并对其产生了兴趣。这一案例表明,合适的汉译名称对于提升电影的市场表现具有显著影响。
您可能关注的文档
- 装配式建筑施工供应链管理意义.docx
- 行为金融学读书心得5.docx
- 虚拟人物与财产继承权探讨虚拟人物是否享有财产继承权.docx
- 蔬菜农药残留对策研究报告.docx
- 蒜黄高产栽培新技术.docx
- 营运资金管理主要研究内容.docx
- 莎士比亚喜剧男女情感隐喻对比研究——基于认知社会语言学视角.docx
- 茶饮品牌“蜜雪冰城”广告的创意营销研究.docx
- 芥川龙之介演示文稿课件.docx
- 节能科技可持续发展的创新之路.docx
- 2025届衡阳市第八中学高三一诊考试物理试卷含解析.doc
- 2025届湖南省娄底市双峰一中等五校重点中学高三第二次诊断性检测物理试卷含解析.doc
- 天水市第一中学2025届高三第二次联考物理试卷含解析.doc
- 2025届金华市重点中学高三考前热身物理试卷含解析.doc
- 2025届北京市石景山区第九中学高三第四次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 江苏扬州市2025届高三第一次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 2025届江苏省南通市高级中学高考物理五模试卷含解析.doc
- 广东省清远市华侨中学2025届高三第一次调研测试物理试卷含解析.doc
- 辽宁省凤城市2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 内蒙古巴彦淖尔市重点中学2025届高考仿真卷物理试卷含解析.doc
文档评论(0)