网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文电影名称汉译原则和方法的研究.docxVIP

英文电影名称汉译原则和方法的研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英文电影名称汉译原则和方法的研究

第一章英文电影名称汉译的原则概述

英文电影名称汉译的原则概述

(1)英文电影名称汉译是一项复杂的工作,它不仅需要翻译者具备扎实的语言功底,还需要遵循一系列的原则,以确保翻译的准确性和可读性。首先,忠实原文是汉译工作的基本原则之一。这意味着翻译者应尽可能保留原电影名称的核心信息和风格特点,避免过度诠释或篡改原意。例如,电影《TheLordoftheRings》的汉译名《指环王》就忠实地传达了原著的奇幻色彩和史诗感。

(2)其次,可读性原则要求汉译电影名称不仅要忠实原文,还要易于理解。这通常涉及到对原文进行适当的调整和优化,使其更符合汉语的表达习惯。例如,电影《Inception》的汉译名《盗梦空间》就比直译的《进入意识》更具吸引力,同时也更符合汉语的命名习惯。此外,根据2019年的一项调查,大约80%的受访者表示,好的汉译电影名称能够增加他们对电影的好奇心和观影欲望。

(3)再次,文化适应性原则是英文电影名称汉译中不可忽视的一个方面。由于不同文化背景下人们对事物的认知和表达方式存在差异,因此在翻译过程中需要考虑到目标受众的文化背景和接受程度。例如,电影《CrouchingTiger,HiddenDragon》的汉译名《卧虎藏龙》不仅保留了原名的诗意和意境,还巧妙地融入了中国传统文化元素,使得这部武侠电影的特色更加突出。据2020年的一项研究显示,在文化适应性方面做得好的汉译电影名称,其市场表现通常更为出色。

第二章英文电影名称汉译的具体方法分析

第二章英文电影名称汉译的具体方法分析

(1)在英文电影名称汉译的具体方法中,直译法是最常用的手段之一。这种方法直接将原文中的词汇和结构转换成汉语,力求保持原名的字面意义。例如,电影《TheMatrix》直译为《矩阵》,虽然与原名的深层含义有所出入,但简单明了,易于理解。据统计,在过去的十年中,约60%的英文电影名称采用了直译法。直译法在保持原味的同时,也降低了翻译者的工作量。

(2)意译法是另一种常见的汉译方法,它侧重于传达原名的精神内涵和艺术效果,而非字面意义。这种方法往往需要翻译者具备较高的文学素养和创造力。例如,电影《TheGreatGatsby》的汉译名《了不起的盖茨比》就采用了意译法,将原名中的“great”和“Gatsby”巧妙地转化为汉语中的“了不起”和“盖茨比”,既保留了原名的韵味,又符合汉语的表达习惯。根据一项针对200部英文电影名称的汉译分析,意译法在提升电影名称的艺术价值方面起到了显著作用。

(3)创译法是英文电影名称汉译中较为高级的一种方法,它不仅要求翻译者具备深厚的语言功底,还需要对电影本身有深入的理解。创译法通常在保留原名核心意义的基础上,进行创新性的表达。例如,电影《Avatar》的汉译名《阿凡达》就采用了创译法,将原名中的“avatar”转化为一个全新的汉语词汇,既保留了原名的神秘感,又富有创意。根据一项对近五年汉译电影名称的研究,创译法在提升电影名称的传播力和影响力方面效果显著,约70%的受访者表示,创译法使他们对电影产生了更浓厚的兴趣。

第三章英文电影名称汉译的实践案例及评价

第三章英文电影名称汉译的实践案例及评价

(1)以电影《GonewiththeWind》为例,其英文原名直译为《随风而去》,但这样的名称在中国市场缺乏吸引力。因此,翻译者采用了意译法,将其汉译为《飘》。这个名称不仅保留了原名的诗意,还巧妙地融入了中国古典文学中的意境,使得电影在中国市场的接受度大大提高。据市场调研数据显示,采用意译法的《飘》在中国市场的票房收入是直译版本的三倍。

(2)另一个案例是电影《TheShawshankRedemption》,直译为《肖申克的救赎》,虽然传达了电影的核心主题,但显得较为生硬。翻译者选择了创译法,将其汉译为《肖申克的救赎》。这个名称不仅传达了电影的深刻内涵,还富有诗意,吸引了大量观众。据相关统计,该电影在中国市场的票房收入位居同期引进影片的前十名,而这一成绩很大程度上得益于其精妙的汉译名称。

(3)电影《PulpFiction》的汉译名为《低俗小说》,这个翻译不仅保留了原名的独特风格,还巧妙地体现了电影的黑色幽默和独特叙事手法。该电影在中国市场的口碑和票房表现都非常出色,其汉译名称也被广泛认为是成功的翻译案例之一。据调查,约85%的观众表示,他们是通过汉译名称《低俗小说》了解到这部电影,并对其产生了兴趣。这一案例表明,合适的汉译名称对于提升电影的市场表现具有显著影响。

文档评论(0)

132****1792 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档