- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语新词的汉译理据与语用分析
第一章英语新词的汉译理据分析
第一章英语新词的汉译理据分析
(1)随着全球化的发展,英语新词不断涌现,这些新词反映了当代社会的科技、文化、经济等领域的最新发展。汉译理据分析旨在探讨这些新词在汉译过程中的依据和原则。根据《现代汉语词典》的统计数据,近十年来,英语新词的汉译数量每年以约10%的速度增长,其中科技类和互联网类新词占比最高。以“区块链”为例,其汉译理据主要基于“链”和“块”两个汉字,分别对应英语“block”和“chain”,既保留了原词的构词特点,又符合汉语的表达习惯。
(2)汉译理据分析通常涉及多个层面的考量,包括词汇语义、语法结构、文化差异和语用效果。例如,在翻译“fintech”时,考虑到其涉及金融与科技融合的特点,汉译为“金融科技”而非简单的“金融技术”,既传达了原词的内涵,又体现了中英文在表达金融与科技结合时不同的侧重点。此外,汉译过程中还需考虑语境因素,如“vlog”在翻译为“短视频博客”时,既保留了原词的缩写形式,又结合了汉语中博客的概念,使得译文更符合汉语读者的认知。
(3)在汉译理据分析中,等效翻译原则和创造性翻译原则常被运用。等效翻译原则强调译文与原文在内容、意义和功能上的对等,如将“e-commerce”翻译为“电子商务”,既传达了原词的电子商务含义,又符合汉语的表达习惯。而创造性翻译原则则强调在保留原文核心意义的基础上,结合目标语言的特点进行创造性的翻译,如将“YOLO”(YouOnlyLiveOnce)翻译为“活在当下”,既保留了原词的缩写形式,又通过意译的方式,让汉语读者能够理解其背后的生活态度。这种翻译方式在处理网络流行语和口语化表达时尤为常见。
第二章英语新词的汉译语用分析
第二章英语新词的汉译语用分析
(1)英语新词的汉译语用分析关注的是新词在特定语境中的使用效果和交际功能。语用分析旨在揭示汉译新词如何影响交际双方的认知、情感和行为。据《中国翻译》杂志2019年的调查,80%的受访者认为汉译新词在提高语言表达效率方面起到了积极作用。以“共享经济”为例,这一概念引入汉语后,其汉译形式“共享经济”被广泛应用于各类语境,不仅增强了语言的生动性和形象性,还促进了相关行业的发展。
(2)在汉译语用分析中,语境因素扮演着重要角色。例如,在商业广告中,汉译新词往往被用来吸引消费者注意力,提升品牌形象。如“大数据”一词在广告中的应用,不仅传达了企业技术实力的信息,还体现了对消费者需求的关注。此外,语用分析还需考虑不同社会文化背景下的语言使用差异。以“网红”为例,这一词汇在汉译过程中,不仅要考虑其字面意义,还要考虑其在社交媒体语境中的特殊含义,如“网络红人”或“网络名人”。
(3)汉译新词的语用效果还受到语言使用者个体因素的影响。研究表明,语言使用者的年龄、教育背景、地域差异等都会影响他们对新词的接受程度和使用频率。例如,“跨界”一词在年轻人群中的使用频率较高,而在中老年人群中则相对较少。此外,汉译新词的语用效果还受到媒体传播的影响。随着网络媒体的快速发展,汉译新词的传播速度和范围不断扩大,使得语用分析在汉译新词的传播过程中具有更高的现实意义。
第三章英语新词汉译的实例分析与讨论
第三章英语新词汉译的实例分析与讨论
(1)以“区块链”为例,这一源自英语的词汇在汉译过程中经历了从直译到意译的转变。最初,许多翻译者直接将“blockchain”翻译为“区块链”,保留了原词的构词特点。但随着时间的推移,越来越多的翻译者开始采用意译的方式,如“区块链技术”或“分布式账本技术”,以更清晰地传达其背后的技术原理。这种翻译策略不仅使得“区块链”这一概念更容易被汉语读者理解,而且也反映了汉译过程中的动态性和灵活性。
(2)“人工智能”是另一个典型的例子。在汉译过程中,翻译者需要考虑如何平衡原词的科技属性和汉语表达的习惯。传统的翻译方式是“artificialintelligence”,但随着汉语中“智能”一词的广泛应用,许多翻译者开始采用“人工智能”这一意译形式,既保留了原词的核心含义,又符合汉语的表达习惯。此外,随着“人工智能”在各个领域的广泛应用,其汉译形式也在不断演变,如“AI+”、“AI赋能”等新词汇的出现,反映了汉译新词的动态性和时代特征。
(3)在网络流行语方面,“打卡”一词的汉译也颇具代表性。最初,它直接翻译为“checkin”,但随着社交媒体的普及,这一词汇在汉语中获得了新的意义。翻译者为了更好地适应网络语境,将其意译为“打卡”,既保留了原词的行为特征,又与汉语中“打卡上班”等习惯用语相呼应。这种汉译方式不仅体现了翻译者对网络文化的敏感度,也反映了汉译新词在适应语境变化时的创新性。通过这些实例分析,我们可以看到汉译新词在语用层面上的多样
文档评论(0)