- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
粤语中的英源外来词的类型与特征-汉语言文学论文-语言学论文
第一章粤语中英源外来词概述
粤语,作为汉语方言之一,在长期的历史发展过程中,不仅吸收了大量的汉语词汇,还广泛接纳了外来词。英源外来词在粤语词汇中占有相当的比例,这些词汇的引入丰富了粤语的表达方式,同时也反映了粤语地区与外部世界的交流与融合。英源外来词主要来源于西方国家的语言,尤其是英语,它们在粤语中的使用具有明显的时代特征和社会背景。从历史的角度来看,英源外来词在粤语中的出现大致可以分为几个阶段:首先是鸦片战争后,随着西方列强的入侵,大量与贸易、宗教、科技等相关的英源外来词进入粤语;其次是20世纪初,随着西方文化的进一步传播,包括电影、音乐、体育等领域的英源外来词逐渐增多;最后是20世纪中后期,随着全球化进程的加快,英源外来词在粤语中的使用更加广泛,涵盖了更多的领域和层面。
英源外来词在粤语中的类型多样,主要包括音译词、意译词和半音译半意译词等。音译词如“巴士”、“吉士”等,直接模仿英语发音,保留了原词的音节结构;意译词如“咖啡”、“沙发”等,则根据词义进行翻译,使粤语使用者能够理解其含义;半音译半意译词如“模特儿”、“麦克风”等,则是将原词的部分音节进行音译,同时结合汉语词汇进行意译。这些不同类型的英源外来词反映了粤语在吸收外来词汇时的灵活性和创造性。
粤语中英源外来词的特征主要体现在以下几个方面。首先,英源外来词在粤语中的发音往往具有明显的英语发音特点,这使得粤语使用者在使用这些词汇时能够感受到英语的语音魅力。其次,英源外来词在粤语中的使用频率较高,尤其在年轻人中,这些词汇已经成为日常交流中不可或缺的一部分。再次,英源外来词在粤语中的语义丰富,很多词汇除了原本的含义外,还衍生出新的用法和表达方式。最后,英源外来词在粤语中的使用具有一定的地域性,不同地区的粤语使用者对英源外来词的接受程度和使用频率存在差异。这些特征共同构成了粤语中英源外来词的独特风貌。
第二章粤语中英源外来词的类型
(1)粤语中的英源外来词类型丰富多样,其中音译词是最为常见的一种。音译词是指粤语中直接模仿英语发音的词汇,如“巴士”、“吉士”、“沙发”等。这类词汇在粤语中的使用较为直接,易于理解和记忆。音译词的产生往往与西方文化的传入有关,如交通工具、电子产品等领域的词汇,它们在粤语中的音译形式既保留了原词的发音特征,又便于粤语使用者快速识别和记忆。
(2)意译词是粤语中英源外来词的另一种类型,这类词汇是根据原词的意义进行翻译,如“咖啡”、“麦克风”、“模特儿”等。意译词在粤语中的使用能够帮助使用者理解原词的含义,同时也体现了粤语在吸收外来词汇时的创造性。意译词的产生与粤语地区与外部世界的交流密切相关,尤其是在科技、文化、艺术等领域,意译词的使用使得粤语词汇更加丰富和多元。
(3)半音译半意译词是粤语中英源外来词的又一特色,这类词汇将原词的部分音节进行音译,同时结合汉语词汇进行意译,如“麦当劳”、“迷你裙”、“酒吧”等。半音译半意译词在粤语中的使用既保留了原词的音节结构,又传达了其含义,使得粤语使用者能够在熟悉的基础上理解新词汇。这种类型的英源外来词在粤语中较为常见,尤其是在餐饮、娱乐、时尚等领域,半音译半意译词的使用为粤语词汇增添了新的活力。
此外,还有一些特殊类型的英源外来词,如缩略词、派生词等。缩略词是指将原词的多个音节缩合成一个音节或几个音节,如“VCD”、“DVD”等,这类词汇在粤语中的使用使得表达更加简洁。派生词则是通过在原词的基础上添加前缀、后缀或改变词根等方式形成的新词汇,如“手机”、“电脑”等,这类词汇在粤语中的使用反映了科技发展对日常生活的深刻影响。总之,粤语中英源外来词的类型丰富多样,这些词汇的引入和使用不仅丰富了粤语词汇体系,也促进了粤语与外部世界的交流与融合。
第三章粤语中英源外来词的特征
(1)粤语中的英源外来词具有明显的时代特征,其出现与特定历史时期的社会背景密切相关。从鸦片战争后开始,随着西方文化的传入,粤语中开始出现大量的英源外来词。这些词汇反映了当时的社会变迁、科技进步和国际贸易的发展。例如,19世纪末至20世纪初,随着电影、广播等媒体的兴起,与娱乐、传播相关的英源外来词如“电影”、“广播”等在粤语中得到了广泛使用。而在20世纪中后期,随着全球化进程的加快,英源外来词的类型更加多样化,涵盖了更多领域,如互联网、金融、体育等。
(2)粤语中的英源外来词在语音特征上具有独特性。一方面,音译词在粤语中的发音保留了原词的英语发音特点,这使得粤语使用者在使用这些词汇时能够感受到英语的语音魅力。另一方面,意译词和半音译半意译词在粤语中的发音则更加接近汉语,便于粤语使用者理解和接受。此外,一些英源外来词在粤语中的发音还受到粤语音韵系统的影响,如
文档评论(0)