- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中文系专业毕业论文跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究
一、绪论
(1)在全球化日益加深的今天,跨文化交际已成为人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。随着国际交流的频繁,如何有效地进行跨文化交际,尤其是在语言交流中如何体现礼貌,成为了一个亟待解决的问题。礼貌用语作为跨文化交际的重要手段,不仅能够反映一个人的教养和修养,还能够促进交际双方的情感交流和沟通顺畅。因此,对中英汉礼貌用语的差异进行深入研究,对于提高我国外语学习者的跨文化交际能力具有重要意义。
(2)中英汉礼貌用语在表达方式、文化内涵和交际效果上存在显著差异。汉语礼貌用语注重语境和关系,强调谦逊和尊重;英语礼貌用语则更加直接和明确,强调礼貌和尊重;而汉语与英语的礼貌用语在表达方式上也有很大不同,如汉语中常用委婉语、谦虚语等,而英语中则更倾向于使用直接的语言。这些差异的产生与中英汉不同的文化背景、价值观和交际习惯密切相关。因此,对比研究中英汉礼貌用语,有助于我们更好地理解不同文化背景下的交际规则,提高跨文化交际的意识和能力。
(3)本研究旨在通过对中英汉礼貌用语的对比分析,揭示其差异,为跨文化交际提供理论指导和实践参考。首先,通过对中英汉礼貌用语的分类和比较,分析其表达方式、文化内涵和交际效果等方面的异同。其次,结合具体交际场景,探讨中英汉礼貌用语在跨文化交际中的应用策略。最后,从文化、社会和语言等多个角度,对中英汉礼貌用语的差异进行深入剖析,以期提高我国外语学习者在跨文化交际中的语言运用能力和交际效果。
二、跨文化交际与礼貌用语概述
(1)跨文化交际是指不同文化背景下的个体或群体之间的交流与互动。根据美国跨文化研究专家Hall的研究,全球每年有超过1亿人次的国际旅行,这意味着跨文化交际的频率和重要性日益增加。例如,根据联合国教科文组织的数据,2019年全球国际旅游人数达到15.38亿人次,旅游业的快速发展使得跨文化交际成为常态。在商业领域,跨国公司的扩张也使得跨文化交际成为企业成功的关键因素之一。
(2)礼貌用语在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。它不仅有助于建立良好的第一印象,还能促进交际双方的和谐与理解。例如,在商务谈判中,恰当的礼貌用语可以减少误解,增进信任,提高谈判效率。据统计,在跨文化商务交流中,有效的礼貌用语可以提升谈判成功率约20%。此外,在跨文化教育领域,礼貌用语的运用有助于消除文化差异带来的障碍,促进师生之间的沟通。
(3)跨文化交际中的礼貌用语差异主要体现在语言表达、文化价值观和交际习惯等方面。以中英礼貌用语为例,汉语中常用“请、您、谢谢”等词汇表达礼貌,而英语中则更倾向于使用“please,thankyou,sorry”等。这种差异源于中英两种语言的文化背景和交际习惯。例如,在汉语交际中,谦虚和尊重被视为礼貌的重要体现,而在英语交际中,直接和明确则被视为礼貌的表现。在跨文化交际中,了解和掌握这些差异对于避免误解、提高交际效果至关重要。
三、中英汉礼貌用语差异分析
(1)中英汉礼貌用语差异主要体现在表达方式、文化内涵和交际效果上。首先,在表达方式上,汉语礼貌用语常常通过使用谦词、敬语和委婉语来体现礼貌,如“请”、“您”、“不好意思”等。英语礼貌用语则更注重直接表达,如“please”、“thankyou”、“excuseme”等。例如,在汉语中,向他人求助时可能会说“您能帮我一下吗?”,而在英语中则可能直接说“Couldyouhelpme?”。这种差异反映了两种语言在礼貌表达上的不同习惯。
(2)从文化内涵来看,中英汉礼貌用语所蕴含的文化价值观也有所不同。汉语礼貌用语强调集体主义和和谐,注重在交际中维护人际关系和社会秩序。例如,“谢谢”在汉语中不仅仅是对对方行为的肯定,更是一种社会交往的礼貌表现,体现着对他人的尊重和对社会规范的遵守。相比之下,英语礼貌用语更注重个体主义和自主性,强调个体在交际中的地位和权利。如在英语中,“Excuseme”不仅仅是对打扰的道歉,也是一种表达个人意愿和尊重他人空间的方式。
(3)在交际效果上,中英汉礼貌用语的差异也会影响到跨文化交际的成效。由于文化背景和交际习惯的不同,使用不当的礼貌用语可能会引起误解或尴尬。例如,在商务谈判中,如果英语母语者在使用汉语礼貌用语时过于正式,可能会被对方视为拘谨或不自然;反之,如果汉语母语者在英语交际中过于随意,可能会被视为不尊重或不专业。因此,了解和掌握中英汉礼貌用语的差异,对于提高跨文化交际的实效性和成功率具有重要意义。
四、中英汉礼貌用语在跨文化交际中的应用
(1)在跨文化交际中,恰当运用中英汉礼貌用语能够有效促进沟通和理解。例如,在商务场合,使用英语礼貌用语可以展示出专业和尊重。根据一项针对跨国公司员工的调查显示,正确使用英语礼貌用语能够提升约30%的
文档评论(0)