- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译研究—文化转向主讲人:
目录01文化转向的定义02文化转向的理论基础03文化转向对翻译实践的影响04文化转向下的翻译案例分析05文化转向的批评与反思06文化转向的国际影响
文化转向的定义01
翻译研究的演变文化转向的提出语言学派的兴起20世纪中叶,翻译研究开始关注语言学理论,强调原文与译文之间的语言结构和意义对等。1990年代,翻译学者开始关注文化因素,提出翻译不仅是语言转换,更是文化传递的过程。后殖民理论的融入翻译研究中融入后殖民理论,探讨权力、身份和文化差异在翻译过程中的作用和影响。
文化转向的概念文化转向强调翻译不仅是语言转换,更是文化传递和重构的过程。翻译的文化维度01文化转向推动翻译研究与人类学、社会学等学科交叉,拓宽研究视野。翻译研究的跨学科性02翻译作品在目标文化中的接受和影响,反映了文化转向对翻译实践的深刻影响。翻译实践的文化影响03
研究背景与意义从语言学派到文化学派,翻译研究经历了从关注文本到关注文化背景的转变。翻译研究的历史演变01文化转向强调文化因素在翻译中的重要性,推动了翻译实践中的文化适应和等效原则。文化转向对翻译实践的影响02文化转向的研究有助于更好地理解不同文化间的交流,促进了国际间的文化互鉴和理解。跨文化交流的促进作用03
文化转向的理论基础02
文化研究理论文化唯物主义强调物质条件对文化形态的决定作用,认为文化是社会经济基础的反映。文化唯物主义后殖民理论探讨文化身份、权力关系和抵抗,为翻译研究提供了新的视角,如翻译中的文化霸权问题。后殖民理论后结构主义挑战固定意义和权威,强调文本的多义性和解构,对翻译研究产生深远影响。后结构主义010203
翻译学理论翻译不仅是语言转换,更是文化交流的桥梁,它能够传递不同文化的价值观和生活方式。翻译的文化功能01翻译过程中,译者的选择反映了特定文化中的权力结构,如殖民历史中英语对其他语言的影响。翻译与权力关系02翻译作品往往受到译者意识形态的影响,这决定了翻译策略和译文的呈现方式,如对原作的改写或保留。翻译的意识形态03
文化转向的理论贡献01文化转向揭示了翻译过程中权力关系的作用,如殖民时期翻译如何服务于帝国主义。翻译与权力关系02翻译不仅是语言转换,也是文化身份的构建过程,影响着译入语社会的文化认同。翻译与身份构建03翻译作品反映了特定的意识形态倾向,如性别、阶级和种族观念在翻译中的体现。翻译与意识形态
文化转向对翻译实践的影响03
翻译策略的改变重视文化差异翻译时更加注重目标语言文化背景,避免文化冲突,如将“龙”译为“dragon”时考虑文化内涵。采用归化策略在翻译中采用归化策略,使译文更贴近目标语言习惯,如将成语“亡羊补牢”译为“betterlatethannever”。增强译者主体性译者在翻译过程中发挥更大主观能动性,根据文化差异调整翻译策略,如对双关语的创造性翻译。
翻译质量的评估译者在翻译过程中的主体性对翻译质量有显著影响,例如,林语堂的《浮生六记》英译本。译者主体性考量评估翻译质量时,需平衡原文忠实度与目标语言流畅度,如《孙子兵法》的多种英译本。忠实度与流畅度平衡翻译时需考虑目标文化的适应性,确保译文在新的文化语境中自然流畅,如《红楼梦》英译本。文化适应性评估
翻译伦理的考量翻译中如何平衡原文的忠实度与目标语言文化的适应性,是翻译伦理的核心议题。忠实与背叛的辩证翻译时需考虑文化差异,避免文化误读,确保翻译作品在目标文化中的适当性和敏感性。文化敏感性的重要性译者在翻译过程中承担着传递原作精神的责任,同时拥有解释和再创造的权力。译者责任与权力
文化转向下的翻译案例分析04
文学翻译案例《红楼梦》的跨文化翻译杨宪益夫妇将《红楼梦》翻译为英文,展现了中国古典文学的深厚文化底蕴和独特审美。《百年孤独》的多语种传播加西亚·马尔克斯的《百年孤独》被翻译成多种语言,其翻译过程体现了文化差异对文学作品的影响。《挪威的森林》的文化适应村上春树的《挪威的森林》在不同文化背景下的翻译,展现了译者如何处理原作中的文化元素。
商务翻译案例金利来在西方被误译为GoldCome,忽视了文化差异,导致品牌形象受损。商标翻译的文化差异在中美贸易合同翻译中,对forcemajeure的准确翻译至关重要,以避免因不可抗力条款引起的纠纷。合同翻译的精确性JustDoIt的耐克广告语在不同文化中被翻译为符合当地价值观的表达,如中文版的想做就做。广告语翻译的本地化
政治翻译案例国际会议口译在联合国等国际会议上,口译员准确传达各国领导人的政治立场和政策,对国际关系产生影响。0102政治演讲翻译如马丁·路德·金的“IHaveaDream”演讲,翻译需传递原意,同时适应不同文化背景听众的理解。03政治文献笔译翻译政治宣言、条约等文献时,译者需精确处理政治术语,确保信
文档评论(0)