网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈翻译的标准(一).pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈翻译的标准(一)

摘要:翻译标准是个古老而热门的论题。翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我

们从事翻译时要努力达到的目标。本文通过对历代翻译标准争论的分析,说明翻译标准不是

永恒的.而是在争论中发展的。译者应树立正确的翻译观,广泛涉猎不同文化间的差异,还

要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。

关键词:翻译标准;语言环境;文化差异

一、引言

翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。在世界趋于经济一体化的今天,追求多元的精神

与文化价值已成为一种必然。无论在人类的物质生活,还是在人类的精神活动中,翻译的作

用越来越重要。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,

一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、

笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(sourcelanguage)与译语(targetlanguage)两种语

言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需

要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差

异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。我们知道文学作

品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名

之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼

花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此可知,翻译绝不是一件轻而易举

的事情。

二、针对翻译的标准的争论

1、我国近代对翻译标准的争论

谈到近代对翻译标准的争论,我们不得不谈严复和严复的“信达雅”。严复是我国清末新兴资

产阶级的启蒙思想家。鲁迅曾在《二心集》里说过,严复“曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方

法”。严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践在《天演论》卷首的《译例言》

中提出了著名的“信达雅”翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难

矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复最初提出三难,并不是作为翻译标准

提出来的,但在这之后的一百年间,严复的“信达雅”说渐渐引起了许多翻译家的共鸣,对翻

译实践起到积极的指导作用,表现出了强大的生命力。但对其“雅”宇从一开始便有争议。他

所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前

字法句法”——实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白话文兴起之后,激

进派群起而攻之,大有将其批倒批臭而后快之势。甚至到了20世纪80年代末90年代初,

又掀起了一场关“信达雅”的争论。有人甚至认为严复的“信达雅”说,严重限制了翻译研究

的视野,长期束缚了人们的思想。有些观点相当激烈。如黄雨石就说:“严复在开一代翻译

之风,在着意介绍外国新思想等方面的确立下了不可磨灭的功绩。他的这一套翻译理论,无

可讳言,却显然是完全错误的。(沈苏儒着《论“信达雅”——严复翻译理论研究》商务印书馆,

1998年,第107页)周笃宝说:“‘雅’字是唯心的,或者说是‘违心’的,都是不科学的。他翻译

的是当时格物致知的书,代表先进的学术思想,却为了使顽固保守的士大夫阶级乐于接受西

方先进学理‘刻意摹仿先秦文体’去翻译显然不妥。如果说严复的翻译思想有不妥之处,皆失

‘雅’’’。(《中国翻译))2000(2),29)由此可见,在对严复的“信达雅”说百年来的争论中,“信

达”二字已是人们公认的标准,而对“雅”字却争论很大。20世纪20年代我国出现了关“神

韵”的讨论。对此我国著名作家茅盾曾发表过见解。他本人始终如一是不妥协的“直译”论者,

连后来出现的介乎“直译”和“意译”之间的所谓“顺译”他都反对,理由是“顺译”容易导致“歪

译”。(1984a:351~354)茅盾早期发表过许多关于文学翻译的见解,针对五四运动以前“歪译”

的泛滥,提出一系列的“直译”理论,以纠正前人的偏差。行文当中,他使用了传统文艺理论

的语言,谈到“神韵”时说:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形

貌’上有些差异而保留‘神韵’。文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而

寄在‘形貌’的少,译本如不能保留原文的‘神韵’,难免要失了许多的感人的力量。”(1984b:

337)这段话强调“神韵”,和后来的“神似”没有大的差别。所以有人说20世纪50年代傅雷提

出关于“神似”的讨论

文档评论(0)

熙熙嚷嚷欢乐世界 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档