网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征应用语言学论文语言学论文.pdf

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征应用语言学论文语言学论文.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译语料库的主要类别及翻译语言的特征-

应用语言学论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

一、前言

语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大

而深远的影响。语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究

相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了

世界语言研究者的广泛关注。20世纪的九十年代初期,在学者的努

力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。Baker(1995)最

先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的原

文译文语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭

示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。

二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征

1.翻译语料库的主要类别

语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种

类型。英国学者MonaBaker认为与有三类语料库与翻译教学有关:

平行语料库,多语语料库和可比语料库。所谓平行语料库(parallel

corpus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字

的文本。平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本

在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语

词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。

所谓多语语料库(multilingualcorpus),是指建库人员根据类似

设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组

成的复合语料库。与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完

全是原文文本,其中不含翻译文本。在欧洲,多语词典编纂委员会已

建立起这样的语料库。所谓可比语料库(comparablecorpus),是指建

库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语

言翻译成英语的文本。通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,

语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从

而找出翻译的普遍性。

2.翻译语言的普遍性特征

Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进

行描述。翻译文本有其固有的特征,即翻译文本的普遍性(Translation

Universals)。所谓翻译语言的普遍性,是指译文和原文本想比较后,

表现出来的典型差异性的特征。学界对翻译语言普遍性进行相关研究,

认为翻译语言的特征可以概括为简略化、明朗化、规范化等。①简

略(simplification),又可名为简化,指翻译文本比原文本的语言更加

简单,比如句型简化,高频词增多,用词范围缩小等。对比研究发现,

当译者在译文过程中出现词义空缺时,常用上义词、近义词来代替等

类似现象。明朗(explication)。明朗化又称显化,针对需从上下

文中推导出的信息在译入语中予以明示的源语言。在翻译过程中,译

者常常会采取一些提高译文明朗化程度的策略,使得译文更符合译入

语的阅读习惯,使其更具有可读性。③规范(conventionalization)

或称为范化,指译者消除原文本独特的文本特征,用译入语中典型、

规范的方式来生产翻译文本,而且翻译文本可能比译入语的原创文本

更加规范。

三、对基于语料库的翻译语言特征研究意义的探讨

基于语料库来研究翻译语言特征有其十分重要的理论意义以

及现实意义。翻译语言特征问题是基于语料库的翻译研究中核心问题

之一,这对于这一领域理论上的发展具有很重要的意义。在二十世纪

九十年代初期,基于语料库的翻译研究对于这一新领域的研究内容以

及发展方向等方面研究都有着指导作用,使其理论上更加完善,也使

得其可以更好地应用于翻译研究方面的实践。第一,基于语料库来研

究翻译语言特征对于翻译教学的作用是巨大的。传统的翻译教学由于

提供给学习者的材料数量少且品种单一等的原因,学习者对于翻译过

程中所遇到的各种翻译语言普遍性特征把握不准确,不利于学习者主

动性的发挥以及提升其翻译能力,教育应着重培养学生自主学习的能

力,以此来激发学习者思维创新性及培养解决问题的能力基于语料库

来研究翻译语言特征可以让学习者接触到大量的翻译实例,使得学习

者可以自主发现语言的共性,从而改善自身翻译的策略,提高自身的

翻译水平。第二,基于语料库来研究翻译语言特征对于研究译者风格

有很大的积极作用。译者风格一直都是翻译研究中一项很重要的内容。

基于语料库的方法使

您可能关注的文档

文档评论(0)

办公服务吧 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于文案的个性定制,修改,润色等。本人已有16年相关工作经验,具有扎实的文案功底,可承接演讲稿,读后感,任务计划书,营销方案等方面的工作。欢迎您的咨询~~

1亿VIP精品文档

相关文档