网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

乡村振兴战略下广西非遗传统美食的英译策略与实践 .pdfVIP

乡村振兴战略下广西非遗传统美食的英译策略与实践 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

乡柳殷娜下食的英曜略与趣

非遗传统美食是乡村振兴战略体系的重要组成部分,需要对非遗传统美食相关内容展开细分析。现将非遗传统

美食作为研究对象,叙述其中西方美食命名差异,整理广西非遗传统美食英译实践情况,从直译法、地名直译法、应用

介词法、去修饰法、拼音解释法等维度,细分析乡村振兴战略下广西非遗传统美食的英译策略,旨在为更多地区提供

非遗传统美食英译参考内容,为顺利实现乡村振兴战略贡献力量。

广西壮族自治区拥有宜人气候条件、优越地理环境,食材种类丰富,形成具有特色的地方饮食文化,受到国内外

游客的喜爱。部分非遗传统美食已经成为国际游客必点的菜品,为广西带来巨大的经济收益。因此,对广西非遗传统美

食英译进行深入研究,可合理扩大广西非遗传统美食在国际旅游市场中的影响力。

1.中西方美食命名差异

美食作为我国传统文化的重要组成部分,在多年的发展中美食命名表现出丰富化特点,如根据美食的制作工艺进

行命名,如梧州纸包鸡;根据历史渊源进行命名,如北海清蒸西施舌。对于西方美食,则是受到西方文化的影响,美食

命名较为简单,如根据制作食材进行命名Trenchfries;根据主料与辅料进行命名菜品“Cheesebakesfish”等。对比中西

方美食命名方法,可以发现我国美食命名既有写实,也有写意,体现我国传统文化中既有脚踏实地做人做事,也有天马

行空想象抒情的内容。西方美食命名则是侧重写实,这导致许多国际游客可以快速理解写实命名美食的英译内容,却难

以理解写意美食的英译内容。在地方非遗传统美食英译中,美食命名的问题则更为突出。

2.广西非遗传统美食英译实践情况

2.1一词多译

在广西的非遗传统美食中,并不是所有美食都拥有明确英译内容,这导致不同的广西餐厅向国际游客提供非遗传

统美食时,给出的英译内容存在较大差异。比如,深受国际游客喜爱的火爆腰花,一些广西餐厅直接用猪腰(来源)+

花朵(造型),翻译为“PorkFlower”,这导致刚接触中国旅游业的国际游客难以理解火爆腰花“为何火爆”。一些广西餐厅

则是用做法+猪腰(来源),翻译为SauteedPigKidne”会让国际游客认为火爆腰花是类似煎猪排一类的烹饪方法,在

一定程度上增加国际游客选择难度。

2.2胡乱翻译

一部分翻译人员的英译专业能力处于中等水平,加上广西非遗传统美食具有地域特征,导致在广西非遗传统美食

方面,存在一定数量的胡乱翻译问题,国际游客难以理解英译表达的内容。如蚂蚁上树,是肉末紧贴在粉丝上,与蚂蚁

爬上树枝十分相似,胡乱翻译为APileofAntsClimbingTrees”,会让部分国际游客认为这道美食是火蚂蚁+树枝的组合,

会影响蚂蚁上树的下单率。

3.乡村振兴战略下广西非遗传统美食的英译策略

3.1直译法

直译法就是尊重国际游客对食物写实命名习惯,直接叙述美食中的食材、调料等。用直译法英译的广西非遗传统

美食,具有食材常见、做法简单的特点,更容易被国际游客接受,提高下单率。比如,啤酒鱼,就是用啤酒作为调料,

对原料鱼进行烹饪,直译法为“BeerFish”,简单明了,更适合初次到中国旅游,并且旅游第一站为广西的国际游客。对

于老友粉,则要在突出原料米粉的基础上,合理解释老友的含义,直译法为“OldFriendRiceNoodles”。对于售卖老友粉

的广西餐厅,可以考虑在墙壁上悬挂中英文对照的老友粉历史故事,为英译中的“OldFriend”做补充说明,提升老友粉的

历史底蕴,对于提高国际游客回购率,提升当地餐饮业盈利能力有较大帮助,进而实现乡村振兴战略。需要特别注意的

是,在直译法中,选择合适的词汇对于广西非遗传统美食的传播具有重要影响。如油茶鱼,通过直译法获得的英译有两

种,一种为“CamelliaFish”,一种为“OilTeaFish”。前者是取自油茶Camellia,即油茶为调料,鱼为原料。后者是取自石

油Oil+茶Tea,国际游客会误解为石油为调料,茶和鱼为原料。翻译人员在使用直译法时,需要考虑词汇的选择对广西

非遗传统美食英译理解的影响。

3.2地名直译法

广西拥有多种地理环境,不同的区域因食材来源、烹饪方法差异形成的非遗传统美食有较大差异。可以考虑通过

地名直译法,对广西非遗传统美食进行英译,既可以让国际游客了解美食的原产地,提高对国内旅游业的消费体验,也

可以引导国际游客到广西的下属市、区进行旅游,进一步提升广

文档评论(0)

鼎天教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月13日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档