- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Itwasaconcern,whichbroughjustemploymentenough.靠着一家商行,他不愁无事可做。(归化)那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。(异化)翻译理论中的可译性是指双语转换中原语文本的可译程度。可译性问题的实质是:用某种语言表达出来的文本思想内容和精神风貌是否能够用另外一种语言完全确切地再现出来,而非能否可译的问题。2341可译性的限度可以从语言的多个层面理解,包括语音层面的节奏韵律,词汇层面的修辞和文化蕴涵,句型层面的搭配和语篇层面的逻辑结构等。1可译性受到限制主要表现在以下几个方面:(一)语言层面的限制几乎每一种语言都有其独具的特点。以声音层面上的音韵为例:2Fatherisrathervulgar,mydear.Theword!Papa,besides,givesaprettyformtothelips.Papa,potatoes,poultry,prunesandprisms,areallverygoodwordsforthelips,especiallyprunesandprisms.这是狄更斯在小说LittleDorrit中有一段音韵上的设计,文中第三句连续五字以/p/音所形成的头韵(alliteration)相连,人们不得不采取相应的变通形式加以处理。翻译的可译性一则在于道可传、意可宣,二则在于同一理念可用不同的语言文字或其他方式表达出来。但从体用合一而不可分的关系看,可译性的限度或不可译性则在于内容与形式在一定程度上的不可分离性,形式在某种程度上已融入内容本身,因为语言作为观念的外在化表现形式,本身就蕴涵了操不同语言的人们各自体验经验世界的方式和文化价值取向。句子的不可译性(RegretsInevitableInTranslation)---Whyistheriverrich?Becauseithastwobanks.为什么说河水富有?A:因为它总向前(钱)流。B:因为它年年有余(鱼)呀。C:因为它有(油)水呀。这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(LimitationofTranslatability)。从语源(Etymology)观,英语属印欧语系(Indo-European),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。语言毕竟是文化的负载体,语言与文化常常如水乳交融,英汉的不同文化背景给翻译出难题。如:01--HerodesandwichallthewaytoNewYork.02他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。[ridesandwich的确切含义是:(在车、船中)挤坐在两人中间(特指瘦小的人夹坐在两个肥壮的人中间或一个女人坐在两个男人中间)。03翻译的定义及本质翻译的定义翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地表达出来”(范存忠,1985年)的活动,是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”(NidaTaber,1969)的活动翻译的本质翻译是一种“语言转换”活动,即他的本质是交换,是精神和信息的转换,是信息和信息的转换翻译的类别:01翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类:01从译出语(sourcelanguage)和译入语(target/receptorlanguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。01翻译的类别和翻译的功能与作用从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingualtranslation,即通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语)、符际翻译(intersemiotictranslation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗语等)。从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oraltranslation)、笔译(writtentranslation)和机器翻译(machinetranslation)。01从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文献、专业学术著、因特网语言等)、文学翻译(literarytranslation,如翻译小说、
文档评论(0)