网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译研究全整文章.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

谈谈外事科技翻译人员的基本素养

要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不

象某些人所那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很

短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的和转换,变成另一种语言的等效信息,然

后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。

正如生前所的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也

不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如

下几个方面:、一、熟实的外语和母语基本功敬爱的生前对翻译提出了三条规定,其中

第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基

本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为

翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输

入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。

对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,。如果

对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)

就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。

这里,我只举两个实例来证明这一点。1980年,我随公司一行21人的考查团赴对加航

CL一215飞机加工、部件进行技术。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价

雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1.972年才从我国出去,汉语水平是没有问题的,

另一名是小时候从出去的,一直在长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的

汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,

最后还是被辞掉了。不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的团

赴对波音分部进行737垂尾技术。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫

名是从派出的,在攻读完博士后,就留在波音公司工作;另一名是解放前交

通大学毕业的,并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多

年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他的专业时,都感到非常

吃力。从上述两个事例来看,称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语

和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任译协理事及对外友协常务理事)曾说:

“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言

应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在

第乙种语言讲完一段,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”

一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样

,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。二、

较广博的专业知识语言学家先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科

技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专

业,很可能是他终生的职业,真可谓够他一辈子的。20然而,翻译人员,特别是科

技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,

有人把翻译人员比作“万

文档评论(0)

199****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档