- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈谈外事科技翻译人员的基本素养
要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不
象某些人所那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很
短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的和转换,变成另一种语言的等效信息,然
后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。
正如生前所的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也
不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如
下几个方面:、一、熟实的外语和母语基本功敬爱的生前对翻译提出了三条规定,其中
第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基
本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为
翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输
入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。
对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,。如果
对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)
就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。
这里,我只举两个实例来证明这一点。1980年,我随公司一行21人的考查团赴对加航
CL一215飞机加工、部件进行技术。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价
雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1.972年才从我国出去,汉语水平是没有问题的,
另一名是小时候从出去的,一直在长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的
汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,
最后还是被辞掉了。不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的团
赴对波音分部进行737垂尾技术。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫
名是从派出的,在攻读完博士后,就留在波音公司工作;另一名是解放前交
通大学毕业的,并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多
年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他的专业时,都感到非常
吃力。从上述两个事例来看,称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语
和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任译协理事及对外友协常务理事)曾说:
“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言
应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在
第乙种语言讲完一段,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”
一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样
,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。二、
较广博的专业知识语言学家先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科
技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专
业,很可能是他终生的职业,真可谓够他一辈子的。20然而,翻译人员,特别是科
技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,
有人把翻译人员比作“万
您可能关注的文档
- 智动大闯关活动结.pdf
- 学案教学设计分子动理论.pdf
- 舟山海洋科技研发基地设计条件.pdf
- 原厂电路图audia8英语s24d.pdf
- 分析讲稿j t g u a o m主课exercise.pdf
- 《模具制造企业精益生产管理体系的构建与产业链协同效应》教学研究课题报告.docx
- 二零二五年度房地产并购项目合作协议.docx
- 防校园贷安全教育.pptx
- 旅游创业团队介绍.pptx
- 银行新任培训课件.pptx
- 学习任务群四 文学阅读与创意表达-2025年广东中考语文一轮考点基础练(含答案).pdf
- 外科手术部位感染预防.pptx
- 二零二五年度房地产广告投放与中介服务合同3篇.docx
- 二零二五年度房地产广告设计及推广服务合同.docx
- 小学品德教育中家庭教育与学校教育的互动机制探讨教学研究课题报告.docx
- 初中数学创新对学生数学创新能力的影响研究教学研究课题报告.docx
- 二零二五年度房地产建设项目沙石料供应合同模板3篇.docx
- 高中历史文献研究对学生历史文献分析能力的培养效果分析教学研究课题报告.docx
- 《装配式建筑构件生产中装配式建筑构件生产质量控制与建筑质量提升路径研究进展》教学研究课题报告.docx
- 初中信息技术课程网络安全教育实践与评估教学研究课题报告.docx
文档评论(0)