网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用高级英语翻译技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

③精彩英文广告词1.Goodtothelastdrop.麦斯威尔咖啡

2.Obeyyourthirst.(雪碧)

3.Thenewdigitalera.(索尼影碟机)

4.Welead.Otherscopy.(理光复印机)

5.Impossiblemadepossible.(佳能打印机)

6.Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)

7.Therelentlesspursuitofperfection.凌志轿车

滴滴香浓,意犹未尽。服从你的渴望。数码新时代。我们领先,他人仿效。使不可能变为可能尽情享受吧!不懈追求完美。动态的诗,向我舞近。8.Poetryinmotion,dancingclosetome.(丰田汽车)

9.Cometowheretheflavouris.MarlboroCountry.光临风韵之境——万宝路世界10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(轩尼诗酒)

11.Justdoit.(耐克运动鞋)

12.Askformore.(百事流行鞋)

13.Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)

14.Feelthenewspace.(三星电子)

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。只管去做。渴望无限。味道好极了。感受新境界。智慧演绎,无处不在。15.Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机)

16.Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐)

17.Weintegrate,youcommunicate.(三菱电工)

18.TakeTOSHIBA,taketheworld.(东芝电子)

19.Let’smakethingsbetter.(飞利浦电子)

20.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)新一代的选择。我们集大成,您超越自我。拥有东芝,拥有世界。让我们做得更好。没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。back中文菜单:包括中餐和西餐菜名译法,其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。

下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:

饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

豆腐To-fu

麻婆豆腐MaPoTo-fu

佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw)

锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)

馄饨Wonton

宫保鸡丁KungPaoChicken

“蓝花珍品二锅头”LanhuaZhenpinErguotou

Chapter5中文菜单英文译法“红星珍品二锅头”RedStarZhenpinErguotou

“剑南春”Jiannanchun

“蒙古王”MongolianKing

“二锅头”ErGuoTou

“珍品二锅头”ZhenpinErguotou

“精装二锅头”JingzhuangErguotou

清蒸童子鸡SteamedPullet

夫妻肺片BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

红烧狮子头BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

翻译原则:

一、以主料开头的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则二、以烹制方法开头的翻译原则

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花SautéedPigsKidney

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档