网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视角下青少年文学翻译实践报告--以《怒火》英汉翻译为例.pdf

关联理论视角下青少年文学翻译实践报告--以《怒火》英汉翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共96页,其中可免费阅读29页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

随着国外青少年文学大量进入中国,国外优秀作品丰富着国内文学市场,

为国内文学提供借鉴意义。与此同时,学术界亟需青少年文学翻译进行研究,

让文学市场和学术界都能从外国作品中受益,吸引更多作家创作更好的作品。

就文体而言,青少年文学具有以下特点:在词汇层面,用词较为简洁生

动,且多用文化负载词和双关语;在句法层面,多见省略句,语句结构简单

易读;在风格层面,常用隐喻修辞手法,且将人物情绪性格蕴含于描写之中。

本翻译项目以关联翻译理论为指导,对青少年小说《怒火》第一部分进

行汉译,并从

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档