DB11 T 334.2-2006 公共场所双语标识英文译法第2部分 景区景点.docxVIP

DB11 T 334.2-2006 公共场所双语标识英文译法第2部分 景区景点.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.040.03

A14

备案号:19835-2007

DB

北京

市地方标

DB11/T334.2—2006

公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区

EnglishTranslationofPublicSignsPart2:TouristAttractions

2006-11-03发布2006-12-01实施

北京市质量技术监督局发布

标准分享网www.bzfxw.免费不载

I

DB11/T334.2—2006

目次

前言 IT

1范围 1

2术语和定义 1

3分类 1

4具体要求 1

附录A 3

A.1警告提示信息 3

A.2功能设施信息 5

A.3服务类信息 8

A.4其他信息 9

DB11/T334.2—2006

前言

DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分;——通则;

——第1部分:道路交通;——第2部分:旅游景区;

——第3部分:商业服务业;——第4部分:体育场馆;

——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T334的第2部分。本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年11月03日首次发布。

标准分享网www.bzfxw.兔费不载

1

DB11/T334.2—2006

公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区

1范围

DB11/T334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。

本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点touristattraotions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求

4.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

4.3.2博物馆

一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

4.3.3纪念馆

历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCulture

MovementMemorialMuseum。

4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。

2

DB11/T334.2—2006

4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为ConventionExhibitionCenter。

文档评论(0)

与您共享 + 关注
实名认证
服务提供商

我的文档主要集中的行业是石油化工和安全生产,从事石油化工行业并且取得了中级注册安全工程资格。精通炼油工艺方面的工艺、安全、设备。希望通过平台共享自己的知识和经验。

1亿VIP精品文档

相关文档