网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对翻译的忠实性原则的分析.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

对翻译的忠实性原则的分析

摘要:“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与

意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。

关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译

在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译

理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻

译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实

质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名

的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,

翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着

举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:

一、直译与意译

直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原

作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓

意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文

的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译

好些。例如:

例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”

译文:Themnisbright,thestarisscattered./Thecrowsflysouth…(直译)

Thestarsaredimmedbythebrightnessofthemn,/southwardflyaflockravens.(意译)

许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文

的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上

看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。

例2:Hesprasachurchmouse.

译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译)

从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但

是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能

理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花

子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。

二、功能的忠实性

功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样

的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达

信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读

者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)

应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命

名自身特点的功能。

因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文

一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各

例:

例1中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不

是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方

之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方

说:Hi/Hello,Howaryou?或者Goodmorning/afternoon/evening.等等。如果你翻译成了Hav

youhadyourmeal?或者Wheraryougoing?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去

了其应有的功能忠实与意义忠实。

例2Johncanbreliedon.Heatsnofishandplaysthgame.如果直接翻译的话就译成:“约

翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道toeatnofish和to

playthgam分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达

的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏

有什么关系。其实toeatnofish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒

文档评论(0)

徐风寒山肆皓 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档