网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

考研英语的翻译八大技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研英语的痴译,、大技巧

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语的翻译八大技巧》的

容,具体容:翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体

现出英语水平的高低。下面是我为大家整理的英语考研的答题技巧,希望

大家能够从中有所收获!:1.重译法(Re...

翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的

高低。下面是我为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有

所收获!

1.重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠

实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强

调;三是为了生动。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,which

isnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaand

Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢

迎。

2.增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须

增加一些词语。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattracting

increasingattention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意一一这种飞机体积不

大,价钱便宜,无人驾驶。

.减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明

白了减译法,它是增译法的反面。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassa

largepopulationandaboundinnaturalresources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4.词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思

不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指

词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1)adj.v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluable

suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2)n.adj.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespyso

muchasanothership.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵

守忠实与通顺的原则。

5.词序调整法I(nversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成〃倒译〃、”倒译法〃或〃颠

倒词序”之类,否则容易和语法中的〃倒装〃概念相混淆。inversion作为一

种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的变,并不只

是纯粹的颠倒词序或倒装。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhich

IhadintendedtopaytoChinainJanuary.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

6.正义反译,反义正译N(egation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技

巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文

的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文

中的

文档评论(0)

猫猫网络 + 关注
官方认证
文档贡献者

本公司提供咨询服务及文档服务!

认证主体遵化市龙源小区猫猫网络技术服务部(个体工商户)
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130281MAE3KL941P

1亿VIP精品文档

相关文档