网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

报刊媒体英文商业广告的翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府

报刊媒体英文商业广告的翻译策略

报刊媒体英文商业广告的翻译策略

[摘要]本文把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,

以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

[关键词]英文广告翻译策略

根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发

挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,

是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。

一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。

基于这一原则,笔者把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告

作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

一、直译(LiteralTranslation)策略

直译主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译

便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:ChallengetheLimits.挑战极限

(SAMSUNG);HandinHand,FutureinYourHand.伴你同行;Whenyoucome,youareaguestof

outs,whenyouleave,wearethefriendsofyours.来是他乡客去时故人心(CentralHotel中心大

酒店)。

以直译翻译策略完成的译文,通常直来直去,虽然读起来可能不像用母语原创的文本那

样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。

以上的每一条译文,不但以句为翻译单位的语义忠实,而且以词为翻译单位也是基本忠

实的’。

但并非忠实程度越高的译文越好,因为我们都知道,句子越长译文所能达到语义上的忠

实程度也会越高。

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府

但是,忠实程度越高的译文,其广告味也就相对较弱(最后一句的中译英广告便是如此),

句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

二、意译(FreeTranslation)策略

意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的语内翻译,容许译者有一

定的创造性,但原文的基本信息应该保存。

这种翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的

阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强,但对原文的忠实程

度比起第一类一般会略逊一筹。

例:Askformore!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐);TheCOLOROFSUCCESS!让你的业务充

满色彩(Minolta一copiermachine);Everytimeagoodtime秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonalds一麦

当劳)。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形

式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。

以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Everytimeagoodtime)等,

未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他形式(如对仗)做了适当的补偿处理,从而

使译文的可读性等同甚至超越原文。

三、再创/创译(CreativeTranslation)策略

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。

这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照

文档评论(0)

132****7509 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档