网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文摘要要求与格式.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。12汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。3如何搭配4、注意词的搭配定语和中心词的搭配1例1硬水hardwater2硬钢highsteel3汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。4例2本文认为,这一定义具有重要意义。5原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。改译:Thisdefinitionisofgreatsignificance.6请看下面几种情况:2、主语和谓语的搭配

例本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.例:本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.3、谓语和宾语的搭配、状语和谓语的搭配1例本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。2原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。3改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.4如何断句和并句汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。断句常见的

文档评论(0)

135****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档