网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际翻译视角下法律条例的英汉翻译方法探究——以英国Legal+Service+Act+in+2007.pdf

交际翻译视角下法律条例的英汉翻译方法探究——以英国Legal+Service+Act+in+2007.pdf

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

翻译实践报告的原文是一篇由英国政府于2007年出台的法案,题为Legal

ServiceActin2007。该法案共九部分,笔者选取了其中四部分作为翻译项目报告的

材料。这四部分主要阐述了规管目标、建立法律服务委员会、保留法律行为和授权

人及监管机构等相关内容。将本法案以较高质量翻译出来,能为我国完善法律服务

规制体制提供一个参考。

法律文本含大量的法律专业词汇和复杂句。针对翻译材料的重难点内容,笔者

从词汇和句法两个层面进行了深入的剖析。为确保文本分析的精准性和有效性,笔

者选择了纽马克的交际翻译理论作为指引对文本进行分析。根据法律英语在词汇和

句法上的独特特点,笔者灵活运用了增译、词性转换以及语序调整等翻译技巧,力

求使译文在最大程度上忠实于原文,同时确保译文的流畅自然、简明易懂。

通过此次翻译实践,笔者发现相较于其他文本,法律文本所具有的最大特点便

是客观性、专业性、严谨性。为了确保法律翻译的有效进行,笔者既要有良好的语

言转换能力,又要有娴熟的中西法律背景知识。通过本次翻译实践,笔者加深了对

交际翻译的认识,从而提高了将理论应用于实践的能力。笔者希望此次翻译实践能

够为想要了解法律文本翻译方法的学习者,提供一定的参考与借鉴。同时也希望此

次实践能为我国法律服务业改革尽一点微薄之力。

关键词:法律文本翻译;交际翻译;翻译方法;法律服务法;纽马克

II

ABSTRACT

ThesourcetextofthisreportonEnglish-Chinesetranslationisalegaltext,

introducedbytheUKgovernmentin2007.TheActcontainsninepartsandistitledLegal

ServiceActin2007.Theauthorselectedfourpartsofthemasthematerialforthe

translationprojectreport.Thesefourpartsmainlyelaborateontheregulatoryobjectives,

theestablishmentoftheLegalServicesBoard,thereservedlegalactivitiesandthe

regulationsofapprovedregulators.ThetranslationofthisActinahighqualitymight

provideafreshperspectiveforimprovingthelegalservicesregulatorysysteminChina.

Theauthoradoptedtheframeworkofthecommunicativetranslationtomakean

in-depthanalysisoftheimportantanddifficultcontentsinthearticlefromtwolevels:the

lexicallevelandthesyntacticlevel.Inaddition,accordingtothespecificcharacteristicsof

legislationintermsofvocabularyandsyntax,theauthoralsoappliedtranslation

techniquessuchasamplification,conversion,andvoicechanges,inordertorealizethat

thetranslatedtextisascloseaspossibletothesourcetext,andtoensurethatthetarget

textisfluentandeasytounderstand.

Thecurrenttranslationpracticeoffersvaluableinsightsint

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档