- 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
翻译实践报告的原文是一篇由英国政府于2007年出台的法案,题为Legal
ServiceActin2007。该法案共九部分,笔者选取了其中四部分作为翻译项目报告的
材料。这四部分主要阐述了规管目标、建立法律服务委员会、保留法律行为和授权
人及监管机构等相关内容。将本法案以较高质量翻译出来,能为我国完善法律服务
规制体制提供一个参考。
法律文本含大量的法律专业词汇和复杂句。针对翻译材料的重难点内容,笔者
从词汇和句法两个层面进行了深入的剖析。为确保文本分析的精准性和有效性,笔
者选择了纽马克的交际翻译理论作为指引对文本进行分析。根据法律英语在词汇和
句法上的独特特点,笔者灵活运用了增译、词性转换以及语序调整等翻译技巧,力
求使译文在最大程度上忠实于原文,同时确保译文的流畅自然、简明易懂。
通过此次翻译实践,笔者发现相较于其他文本,法律文本所具有的最大特点便
是客观性、专业性、严谨性。为了确保法律翻译的有效进行,笔者既要有良好的语
言转换能力,又要有娴熟的中西法律背景知识。通过本次翻译实践,笔者加深了对
交际翻译的认识,从而提高了将理论应用于实践的能力。笔者希望此次翻译实践能
够为想要了解法律文本翻译方法的学习者,提供一定的参考与借鉴。同时也希望此
次实践能为我国法律服务业改革尽一点微薄之力。
关键词:法律文本翻译;交际翻译;翻译方法;法律服务法;纽马克
II
ABSTRACT
ThesourcetextofthisreportonEnglish-Chinesetranslationisalegaltext,
introducedbytheUKgovernmentin2007.TheActcontainsninepartsandistitledLegal
ServiceActin2007.Theauthorselectedfourpartsofthemasthematerialforthe
translationprojectreport.Thesefourpartsmainlyelaborateontheregulatoryobjectives,
theestablishmentoftheLegalServicesBoard,thereservedlegalactivitiesandthe
regulationsofapprovedregulators.ThetranslationofthisActinahighqualitymight
provideafreshperspectiveforimprovingthelegalservicesregulatorysysteminChina.
Theauthoradoptedtheframeworkofthecommunicativetranslationtomakean
in-depthanalysisoftheimportantanddifficultcontentsinthearticlefromtwolevels:the
lexicallevelandthesyntacticlevel.Inaddition,accordingtothespecificcharacteristicsof
legislationintermsofvocabularyandsyntax,theauthoralsoappliedtranslation
techniquessuchasamplification,conversion,andvoicechanges,inordertorealizethat
thetranslatedtextisascloseaspossibletothesourcetext,andtoensurethatthetarget
textisfluentandeasytounderstand.
Thecurrenttranslationpracticeoffersvaluableinsightsint
文档评论(0)