- 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
简介类文本的内容专业性强,侧重内容的输出表达,是典型的信息型文本。公
司简介类文本的内容是企业基本情况和经营战略等信息,翻译此类文本有助于让社
会公众了解企业概况,吸引海外潜在客户群体,具有较高的实用性。而专业性内容
的准确表达是笔者翻译过程中遭遇的重难点,也是原文本翻译的关键之处。
E
本报告从莱斯的文本类型理论出发,基于两个不同行业公司简介的翻译实践(
英语教学辅导公司和R医疗器械公司),探讨了信息型文本的翻译策略和方法,具
有一定研究意义与参考价值。
笔者选取莱斯的文本类型理论来指导此次翻译实践。莱斯对于信息型文本的
翻译提出了“简朴的白话文”和“按要求做到简洁明了”两种翻译方法。因此,在
案例分析部分,笔者提出了两篇简介类文本的特征:术语、缩略词、长难句、分句,
与翻译后的译文效果做了匹配,分析了所选取的翻译方法的可行性。
本报告共有五章:第一章主要介绍此次翻译项目和翻译任务重要性;第二章详
细介绍了任务过程,描述了译前准备、译中过程和译后校对三个阶段;第三章文献
综述,论述了文本类型理论的发展历程,以及莱斯文本类型理论的具体内容,从“简
朴的白话文”和“按要求做到简洁明了”两个角度详细分析莱斯文本类型理论的可
行性;第四章以所选材料为例,通过具体实例从“简朴的白话文”和“按要求做到
简洁明了”两个层面探讨企业简介类文本的具体翻译方法和技巧。最后,第五章结
论,对翻译实践和研究内容进行了总结,指出了实践过程中的经验教训和收获。
关键词:公司简介类文本;信息型文本;文本类型理论
II
ABSTRACT
Thecompanyprofilecoversthebasicinformationandbusinessstrategyofthe
enterprise,andthetranslationofsuchtexthelpsthepublictounderstandthesituationof
theenterpriseandattractoverseaspotentialcustomers,whichhaspracticalsignificance.
Thecompanyprofiletextshaveprofessionalcontents,focusingontheoutputexpression
ofthecontent,isatypicalinformativetext.Accurateexpressionofprofessionalcontentis
thekeytotranslationoftheoriginaltext,anditisalsothekeyanddifficultpoint
encounteredintheprocessoftranslationbythetranslator.
Thereport,basedonthetranslationpracticeofEpublishingcompanyprofileandR
medicalequipmentcompanyprofile,exploredtranslationstrategiesandmethodsofthe
informativetextsfromtheperspectiveoftheReiss’sTextTypologyTheory.
Tosolvetheproblems,thetranslatoradoptedReiss’sTextTypologyTheorytoguide
thetranslation.Fortheinformativetexts,Reissputforwardtwotranslationmethods:
“plainprose”and“explicitationasrequired”.Therefore,inthecaseanalysis,
文档评论(0)