网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译教学与教学口译邹德艳.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第6卷第5期长春理工大学学报Vol.6No.5

2011年5月JournaloChangchunUniversityoScienceandTechnologyMay.2011

口译教学与教学口译

邹德艳

(大连外国语学院,辽宁大连,116044)

[摘要]教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效

性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。

[关键词]口译教学;教学口译;培养模式

[中图分类号]H319[文献标识码]A

[基金项目]大连外国语学院“形成性评估模式应用于英汉同声传译技能模块教学实证研究”(2010156);辽宁省社会

科学规划基金项目“辽宁省高校同声传译人才培养模式研究”(L10DYY007)

[作者简介]邹德艳(1976-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译学。

我国的对外交流态势和口译专业化发展道路对口译教学教学则旨在培养学生的口译能力。这里必须要提及一个问题:

提出了更高的要求,然而我国的口译教学仍存在许多亟待解只要具备良好的双语能力,即教学口译所培养的语言能力,那

决的问题,如:口译课程设置欠合理;课时太少;教学内容陈旧么任何人都可以成为合格的职业口译员吗?如果答案是肯定

滞后;教学方法单调;合格师资缺乏;重理论轻实践;口译学生的,则将教学口译等同于口译教学就是可以理解的了。实际

的外语水平较差等等。其中,在目前阶段,国内高校的口译课上,我们必须澄清一种观点:口译能力≠双语能力。口译员必

程中将教学口译等同于口译教学,或将二者混为一谈的情况须是掌握两种语言的语言知识和具有两种语言能力的双语人,

并不少见。在口译教学中最应该引起重视并加以纠正的就是但是双语人不经过训练未必能成为称职的译员。也就是说,

这个误区。语言能力是口译能力的必要而非充分条件。口译所需要的双

语能力和双语知识仅仅是口译的语言基础。简单地把双语能

一、教学口译和口译教学之争

力等同于口译能力是口译研究和教学中的误区。

教学翻译和翻译教学是两个不同的概念,翻译理论界早二、教学口译

已对这一点达成了共识。加拿大学者JeanDelisle明确区分

了教学/学术翻译(pedagogical/academictranslation)与翻译教刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高

学(translationteaching/pedagogyotranslation):前者是外语教等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归

学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言点,提高语言水平,纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,通过口语训练后

完善语言风格;后者则关注职业翻译,传授翻译技能与知识,将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训

目的在于完成特定目标交际任务。教学翻译并不等同于翻译练的补充手段,通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是

教学,教学翻译通常在翻译教学之前就已经开始,而翻译教学笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头

[]

要培养学生从事职业翻译的能力。张美芳也指出,教学翻译翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课

1

和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背

文档评论(0)

明赢德高 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档