- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
组员: 谢广海 方浩炯 郭志康 郑培献Raincatsanddogsraincatsanddogs倾盆大雨提起动物隐喻,首先想到的就是这个。西方有人认为:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗便脱不了干系。0102语言是文化的载体,蕴含着丰富的文化内涵,而隐喻作为一种重要的语言现象同样承载着浓重的文化气息。不同的文化的隐喻之间有着何种关系就成为了对比研究的重点。例如,由于汉英民族的文化差异和思维差异,使得作为思维表达工具的语言也会呈现出表达形式的差异,汉英隐喻的表达也不例外,因为语言是文化的载体,而隐喻则是文化中的认知工具。下面以汉英中的动物隐喻为例,进行语言的对比,指出它们之间的相似点与差异之处,并阐释造成这些异同的原因。隐喻与文化的关系㈠形象与喻义完全相对应人们生活在自然界,必然有着许多共同的经历和感受,所以不同文化中一些隐有着惊人的相似性如英语中的“fox”和汉语中的“狐狸”都有“狡猾”的意思,“lamb”在汉英文化中都是“温顺”之意。又如,汉语中的“纸老虎”在英语中也是相对应的“thepapertiger”。还有很多形象与喻义完全相对应的对比隐喻:路遥知马力Alongroadtestsahorse’sstrength.双鸟在林,不如一鸟在手Abirdinthehandisworthtwointhebush.吠犬不咬人Barkingdogsdonotbite.她忙得像蜜蜂一样Sheisasbusyasabee.㈡形象相似、喻义完全相同对于动物隐喻来说,这类大多是虽然形象不同,但属于同一范畴。如:汉语中的“鸡皮疙瘩”用的形象是“鸡”,而英语习语采用的是“鹅”作比喻,“gooseflesh”。但鸡与鹅同属于家禽范畴,两者形象比喻虽不相同但范畴一样,只是传统习惯用词,并不带有很浓的两个民族的文化特征。落汤鸡likeadrownedrat非驴非马neitherfishnorfowl胆小如鼠astimidasarabbit一丘之貉birdsofafeather亡羊补牢Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.030201050406例子:㈢形象完全相同、喻义完全不同英汉民族分属东西方两种截然不同的文化,而作为文化载体的语言必然受制于各自的文化。在中国文化中,立喻较多的是“龙”,在中华民族看来,“龙”代表“吉祥如意”,汉语中用“真龙天子”来比喻帝王,用“龙的传人”比喻中华儿女,它们渲染热情洋溢的气氛,显示威武奋进的力量;而在英语中,“龙”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,指“恶人”或是“严厉而有警觉性的女人”。如:“Hermotherisarealdragontoher.”,其意思是“她母亲待她像个恶魔。”又例如,汉英民族都有养狗的习惯,但汉英民族对狗有不同的传统看法。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,如:“走狗、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等等,但英语民族的人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,常常用狗来形容和比喻好人好事:topdog(居高位者、夺魁者、优胜者)、helpalamedogoverastile(助人渡过难关)eatdogs(同室不操戈)、Everydoghashisday(凡人皆有得意之日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等等。另外还有在中国,“猫”的文化内涵一般指可爱与温顺的特性,如“她就是一只小猫”,指女人很温柔和可爱;但在西方传说中,“猫”是魔鬼的化身,如“Sheisacat”,其含义就是“她是个包藏祸心的女人”。㈣形象不同、喻义完全相同而在英语中则是“alionintheway”,这类隐喻是十分常见的,虽然两种语言中有些隐喻的意义完全一样,但使用了不同的动物形象。最常见的是在汉语中“拦路虎”中使用的是“老虎”的形象,这是因为在中国文化中,老虎是百兽之王,但在英语文化中,狮子才是森林之王。这明显地体现了文化之间的差异。
文档评论(0)