网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译实践与技巧课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉互译实践与技巧英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类文体的翻译;做到意思准确、文句通顺;05汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的翻译。06分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。03要求学生通过此课程的学习能够:04本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译笔译实践课,其主要内容包括:01讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、技巧;02课堂教学采取4人固定小组,每周有作业,轮流执笔(经小组讨论,每次完成1-2份作业,平均每人5次以上)平时成绩50%:4人小组讨论+课堂提问+作业质量期末开卷考试50%(英译汉30%,汉译英20%,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10%)1-15周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16周开卷考试。I.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用好例音意兼顾、读写具佳:CocaCola可口可乐、club俱乐部、laser激光、hacker黑客等。不好例:1.日常生活whitewine,where,maxipuke2.文学艺术dragon,renaissance“望子成龙”3.科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符实),nylon尼龙(读写不一)4.对外宣传抓紧施肥、五讲四美三热爱5.国际政治1.moksatsu,“默殺”,a.keepsilentsophisticatedly);b.ignored,despise2.lesterritoiresterritoriesvs.thewithdrawalfromoccupiedterritoriesII.NatureandScopeofTranslation科学(或学科)+艺术+技巧的结合翻译学:translatology翻译的艺术翻译的技巧翻译的类别按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等按处理方式:全译、摘译和编译等。III.PrinciplesorCriteriaofTranslation1898年严复“信、达、雅”译界大致有3种不同的观点:1.全面肯定“信、达、雅”的主导地位;2.采纳“信、达”标准,对“雅”持不同观点;3.另起炉灶,提出新的标准。Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewho1ecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofNature.”Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstillhereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。IV.LiteralTranslationandFreeTranslation直译不等于字对字的翻译:Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?意译不能不顾原文,随心所欲地创作。无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译;意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有机地结合起来,在不失原文本意的前提下,

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档