- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
外文翻译13个有趣的数字—当数学遇上美
第一章:数字的奥秘——从阿拉伯数字到罗马数字
(1)数字的奥秘,自古以来就深深地吸引着人类的智慧。从古老的象形文字到现代的数字符号,人类对于数字的认知和使用经历了一个漫长而神奇的过程。阿拉伯数字,这个看似简单的符号体系,实际上承载了人类对世界精确描述和计算的需求。它的起源可以追溯到古印度,经过阿拉伯人的传播,最终成为了世界通用的数字系统。而与之相比,罗马数字则显得更加神秘和古老。罗马数字起源于古罗马时期,它以特定的字母代表特定的数值,通过加减法来表示不同的数字。这种独特的计数方式,不仅反映了古罗马人的智慧,也成为了古代文明交流的重要桥梁。
(2)在深入探究数字的奥秘之前,我们不妨先回溯一下数字的起源。在人类历史的早期,计数和记录交易的需求催生了各种原始的计数方法。例如,苏美尔人使用的是楔形文字,古埃及人则使用象形文字来表示数字。这些古老的计数系统虽然复杂,但都反映了人类对于数量和秩序的追求。随着文明的发展,数学逐渐从日常生活中分离出来,成为一种独立的学科。在这个过程中,数字的概念得到了进一步的完善和发展。
(3)阿拉伯数字的诞生,标志着数学发展史上的一个重要转折点。这种数字体系以0-9的十个基本数字为基础,通过位置值原则进行组合,使得大数的计算变得简单而高效。阿拉伯数字的普及,极大地促进了科学、技术和商业的发展。与此同时,罗马数字作为一种独特的计数方式,也在西方世界流传了数千年。尽管在数学运算上不如阿拉伯数字便捷,但罗马数字在艺术、建筑等领域仍然有着广泛的应用。通过对这两种数字体系的对比,我们可以看到,人类在追求精确和美学的过程中,不断地创造和演进着数字文化。
第二章:数字的浪漫——有趣的数字翻译故事
(1)在世界各地的语言和文化中,数字常常承载着浪漫与诗意。例如,在英语中,“13”被赋予不吉利的寓意,而在法语中,“7”则是爱情的象征。这些数字在翻译过程中,不仅要忠实于原意,还要尽量融入目标语言的文化特色。有一个关于数字翻译的有趣故事,讲述的是一位法语翻译将一首英文诗中的“13”翻译为“7”,以迎合法国人的审美。结果,这首诗在法国大受欢迎,而诗人本人却因为误用数字而引发了争议。
(2)在中文里,数字的翻译同样充满了浪漫色彩。比如,数字“9”在中文里谐音“久”,寓意长久和美好,因此在表达爱情和祝福时经常被使用。在翻译一些表达长久祝愿的句子时,译者往往会选择合适的同义词或表达方式,以传达原文的浪漫情怀。例如,将英文中的“forever”翻译成“永远”或“长长久久”,既保留了原词的韵味,又符合中文的表达习惯。
(3)数字翻译的浪漫故事不仅限于文学领域,在日常生活和广告中也不乏其例。比如,某品牌的广告口号原本是“7天见效”,在翻译成其他语言时,译者可能会选择“奇迹般的7日”或“迅速改变你的7天”,这样的翻译不仅传达了原意,还增添了一层神秘和诱惑的浪漫氛围。这些巧妙的翻译手法,让数字不再只是简单的计数工具,而是成为了文化传递和情感交流的桥梁。
第三章:数字的艺术——外文翻译中的美学追求
(1)外文翻译中的美学追求,是翻译工作者在忠实原文的基础上,对语言美的再创造。数字在翻译过程中,往往承载着丰富的美学意义。据统计,在全球翻译市场中,文学翻译占比高达30%,而其中数字的翻译又占据了相当的比例。以《红楼梦》为例,原著中涉及数字的描述多达数百处,翻译时如何处理这些数字,既考验译者的语言功底,也体现了其美学追求。翻译家杨宪益在翻译《红楼梦》时,巧妙地将一些数字转化为具有中国特色的表达,如将“百八十个人”译为“百来号人”,既保留了原文的韵味,又符合中文的表达习惯。
(2)在外文翻译中,数字的美学追求体现在对文化差异的把握上。例如,在翻译西方文学作品时,译者需要考虑数字在当地文化中的含义。以《哈利·波特》系列为例,其中的“9又3/4站台”是霍格沃茨魔法学校的入口,这个数字在西方文化中具有特殊的象征意义。在翻译成中文时,译者将其译为“九又四分之三站台”,既保留了原文的神秘色彩,又体现了中文中数字的象征意义。此外,翻译家在处理数字时,还会考虑到语言节奏和韵律,使译文更具美感。如《骆驼祥子》中,“三十二块大洋”这一表述,译者将其译为“三十二块银元”,既保留了原文的口语化特点,又使译文读起来朗朗上口。
(3)外文翻译中的美学追求,还体现在对数字的修辞运用上。例如,在翻译古希腊悲剧《奥德赛》时,译者为了表现主人公奥德修斯的智慧,将“九十九夜”这一表述译为“九十九个不眠之夜”,既保留了原文的夸张手法,又使译文更具感染力。此外,在翻译广告、新闻报道等应用文时,译者也会运用数字的修辞手法,以增强文本的说服力和吸引力。如某品牌广告中,将“每天使用,肌肤年轻十岁”这一表述译为“每日一用,肌肤逆龄十载
文档评论(0)