网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译研究全整文章.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

技术谈判口译的标准及方法大庆油田

纽认为根据各自的功能不同,翻译可分为3种不同的类型,以表达功能为主的翻译

(exPressivefunotion),以信息功能(informative九nction)为主的翻译,以呼唤功能

(vocativefunction)为主的翻译。纽又举例科书,技术报告、学术、会议日程等的

翻译属于信息功能为主的翻译。信息功能的是语言外部的情况,关于某个的事实,语

言之外的现实世界。以表述信息功能为主的翻译实用于交际翻译法(comrnunicativetransla-

tion)。在交际翻译过程中,语言仅仅是信息的载体,是第二位的东西,最重要的是把语言承载的

信息清晰准确地传达过去。按照这种观点,技术谈判翻译属于以表达信息功能为主的翻译,应

采用交际翻译法。翻译的方法应由翻译的内容来决定。技术谈判的内容决定了这种翻译应采

用的方法—即以传达信息为主的交际翻译法。目前,我国与外方的技术谈判大都是外方向中

方转让技术,或者外方成套装置等有关的技术交流过程。在这个过程中,买方主要的目的

是弄清转让的技术内容。卖方则希望买方弄清楚它的技术特点,大致了解它的技术内容。所

以,双方主要的集中在获取新的信息这一点上。双方关注的重点是新的技术内容,而语言

形式这一信息的载体则不是关注的重点。针对这一特点,技术谈判口译的重点也应放在传递

信息上。事实上在技术谈判口译实践中,大多数人也正是这样自觉不自觉地执行了这一原则。

上述特点不仅是技术谈判口译的特点,而且是各种科技翻译的特点。除此以外,技术谈判口译

还有着自身的特点—即口语交流技术内容。这里既包含自身严密的学科知识体系,

又有口语表述的随意性及不精确性。所以,这种翻译常常可以忽略源语(s。urcelanguage)的形

式,以清晰准确地传达信息内容为翻译标准。因此,技术谈判口译成功的关键在于是否了

这一原则,及如何这一原则。这主要涉及两方面的问题:1.准确地理解及表达,2.疑难间题

的处理。在这两个方面,首要的问题是正确地理解源语的内容。这成功翻译的关键,没

有这一前提就无从谈起翻译。前面技术谈判是以口语这种特殊形式来交流技术问题,其

难点也正是由这两方面决定的。这种谈判所涉及的技术问题自身就是一门深奥的知识体系,

口语交流结构松散,交谈双方常常省略大量的技术问题,即双方共同拥有的技术知识。常常有

这种情况,翻译对交流一方的每个词,每个句子都听得很清楚,这些单词都是熟悉的单词,然而

却无法理解整段话的意思,因此,也就无法转达。在这种情况下,只好硬译,结果交流的另一方

也就无法理解了。这主要是译者对所谈技术的了解不够,以及缺乏有关的必要背景知识。例

如,中方引进的顺醉生产工艺技术。工程师谈到这种工艺的一个装置—反应器的结

构时说了这样一句话:Inter要理解这句话需要面的背景知识。1.Plh~是什么样的结构形

式,2.backmixingsCheme是什么样的结构形式,3.催化剂在这两种类型的结构中催化反应过程。

当时的实际情况是译者了解baCkmixingscheme的结构形式,及催化剂在其中的反应过程,但

不了解Plugflows比eme的结构形式及其催化剂在其中的反应过程,而发话人又没有给出这

方面的信息。这句话当时被译为“从催化剂这点来讲,断塞流结构要比反混结构好。”译后,中

方人员无法理解这句话的意思。采用断塞流结构,催化剂装料简单省料,抑或转化率高,抑或对

环境无污染?在了解了全部的技术内容后,这句话被改译为:“从催化剂的用量来讲,断塞流结

构要比反混结构好”。加上“用量”二字这句话就十分清楚易懂了。这是因为在会话过程中,

发话人常常省略了交谈双方共同拥有的背景知识。技术谈判过程中,发话人常常省略了技术

知识,认为这部分知识是交谈双方必须具备的背景知识,翻译人员如果缺乏这部分背景知识,

就无法确定这种特定语境(c。n

文档评论(0)

kay5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8001056127000014

1亿VIP精品文档

相关文档