- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
夏发玲201211010316英语123班
翻译实践中期报告
进入大三之后,感受最深的莫过于每天各种专业课上都在进行各个方面的翻
译,老实说,这时而会让我产生在学翻译的错觉,不过我倒要还挺喜欢这样的“翻
译课”的,因为我知道翻译课是一门实践课,应以大量实践为主提高自身的翻译
水平,而且综合性特别强。不过我也深知自己能力不足,驾驭不了翻译这匹烈马
的。
先从汉译英说起吧。有人说汉译英更难,我也这样认为,因为我们对自己的
母语了解得比较相对透彻一点,看到一个汉语就会在脑子里映射出多个英语翻
译,而我们恰恰对英语一知半解,对于这些可选择的英语翻译实则无法准确拿捏,
这样一来不但翻译效率低,而且也没有学到什么。面对那密密麻麻的英文,起初
我们根本没有觉得做翻译有这么难,因为我们天真地认为自己毕竟是英语专业学
生,最起码我们见的英文单词,句子,文章都比其他专业多一些吧,况且每天,
每节课都在跟英语打交道,可是当我们端端正正坐在这儿做翻译的时候,我们不
得不感慨道:“以后要是靠翻译吃饭,我们会饿死的!”因为两节课下来,我们只
艰难地翻译了两三百字,这时候我们才发现,原来“知识”也这么不值钱了。而
且很多内容在老师讲解之后,才发现我们的理解都是错误的,更何况翻译出来的
英文呢。也就是从汉译英中,我们很明显地感觉到自己母语是多么不扎实,我们
连自己呱呱坠地都开始接触且已达20多年的母语都存在很大的理解错误,更别
说熟练掌握基本上从初中才开始接触的外语了,我想这也就恰好应了“学无止境”
那句话吧。就拿我们第一节翻译实践课上进行的陕科大校史馆的翻译吧,内容看
似简单,通俗易懂,并且不瞒大家,我们上学期已经翻译过了校史馆了,当时虽
然老师只是随口一提,可我们确实把翻译校史馆当作一个翻译项目去接了,且不
说我们翻译的结果怎样,至少我们对整个校史馆的中文内容算是了解了吧,可是
当我再次拿到这个翻译稿子时,我感觉它是如此陌生,连当时翻译时在哪儿纠结
了、在哪处卡住了、在哪个句子上发现歧义了等等的问题全然无知了,但我敢保
证我当时还是很认真地坐在那儿,旁边再备上一本牛津字典,外加已联网的电脑,
看似一副专业翻译的样子,只是没想到自己此时此刻已然待它如初见。遇到了好
几处特别纠结、绕口,甚至读上好几遍都不知道它是要表达几个意思。乔老师给
我们分析了这些句子,教我们如何化繁为简,教我们如何让把生僻的汉字换成常
见的话语,然后再进行汉译英翻译。在汉译英过程中,我们明显发现自己汉语书
真的读少了,理解能力太差,逻辑思维混乱,以后的加强这方面的训练。
至于英译汉,我个人认为相对简单一些,因为对于一个英语单词来说,我们
通知只知道一两个意思,即使勤快地查阅了各种词典,也难以挑选出合适的意思,
所以在翻译过程中我们别无选择,即使翻译出来的汉语不通顺,有歧义,很生硬
等,我们也可以根据自己多年以来的母语预感来相对容易地发现并改正这些错
误。或者一些翻译过来明显不恰当的汉语,我们也可迅速在我们大脑里搜集出与
之相近的话语来代替它。此外,对于英译汉,我们有很多现实中的汉语案列作为
对照,哪里术语用得不合适、哪里不符合汉语表达习惯等,我们都能及时发现,
不像那汉语译成英语之后,连我们自己都快要不知道这英语意思了,甚至把它再
译回汉语,早已面目全非了。第二次的翻译实践课上我们的翻译任务是翻译英文
网页上的新闻报刊网页,老实说,我个人觉得这个最有实践意义。我们作为英语
专业的学生,经常会用到一些外国网站,每次进入那些英文网页之后,我不得不
承认自己总是云里雾里的,找不到自己想找的内容,也没法与外国人共享他们的
想要共享的信息。甚至自己连最起码的“点击、登录、进入”等窗口都找不到,
胡乱点击,链接出来的内容总是稀奇古怪的内容,而且明明很多时候标题是A,
点击链接出来的内容真实与小a都不沾边了,往往我们只能灰溜溜地逃出这雾里
了。四节课下来,我们在乔老师的指导下,大概了解了英语报刊及网站的使用方
法,以及其排版、内容选取等。当然了,在英译汉的过程中,英语词汇及语法方
面的基本功是必不可少的,否则一切翻译都只能被定义为“纸上谈兵”了。介于
我们对汉语的掌握相对熟练一些,所以对于一段话的翻译,真可谓是应了那句“一
千个读者,就有一千个哈姆雷特”,成了“一千个译者,就有一千个译文”,而这
其中能够兼顾“信、达、雅”的译文确实少之又少。原因很简单,每个人的汉语、
英语的水平都不尽相同,再加上逻辑思维、个人表达习惯等主导作用,译文的千
万个版本就
文档评论(0)