- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
江南文化是具有悠久传统且个性鲜明的地域文化,在中国地域文化中处于独特
的地位。江南地区地理环境的典型特征是山水秀美,青山秀水和经济繁荣一起促进
了文学和艺术的发展,形成了独具特色也影响深远的江南文化。江南文化深深地影
响了南唐词的发展,同时,南唐词对江南文化的精准书写也是江南文化向外传播的
重要途径。本文以江南文化为切入点,对南唐词的对外传播价值和传播途径进行研
究。
经分析,南唐词对于江南的自然风景和人文文化的刻画精准而生动,充分展现
了江南文化的诗性和审美,南唐词可以作为外国学习者了解江南文化的窗口。第二
章梳理了南唐词在英语世界和东亚的传播现状,了解到南唐二主一臣的全部词作均
已被翻译并传播到英语世界,东亚对于南唐词也有一定程度的接受,但是研究较为
集中在李煜及其几篇代表作上,李璟、冯延巳的作品略有涉及,而其他南唐词人的
词作几乎处于被忽视的地位。基于前面的研究,在第三章中分析了江南文化切入南
唐词的切入点以及传播路径,以独特的江南文化视角来解读南唐词,也以南唐词这
个独特的媒介来传播江南文化,同时在对外教学中注重弥补当下南唐词传播中的缺
口,基于以上的研究进行了南唐词的教案设计。
关键词:江南文化;南唐词;域外传播;
ABSTRACT
Jiangnancultureisaregionalculturewithalongtraditionanddistinctivepersonality,
occupyingauniquepositioninChineseregionalculture.Thetypicalcharacteristicsofthe
geographicalenvironmentoftheJiangnanregionarebeautifulmountainsandrivers.The
greenmountainsandrivers,togetherwitheconomicprosperity,havepromotedthe
developmentofliteratureandart,formingauniqueandfar-reachingJiangnanculture.
JiangnanculturehasdeeplyinfluencedthedevelopmentofSouthernTangpoetry.Onthe
contrary,theaccuratewritingofJiangnancultureinSouthernTangpoetryisalsoan
importantwayforJiangnanculturetospreadoutwards.ThisarticletakesJiangnanculture
asthestartingpointtostudytheexternalcommunicationvalueandcommunication
channelsofSouthernTangPoetry.
Afteranalysis,SouthernTangpoetryaccuratelyandvividlyportraysthenatural
sceneryandhumanisticcultureofJiangnan,fullydemonstratingthepoeticandaesthetic
aspectsofJiangnanculture.SouthernTangpoetrycanserveasawindowforforeign
learnerstounderstandJiangnanculture.Chapter2summarizesthecurrentsituationofthe
disseminationofSouthernTangpoetryintheEnglishspeakingworldandEastAsia.Itis
understoodthatalltheworksofthetwomastersandoneministerofSouthernTanghave
beentranslateda
文档评论(0)