网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高考英语翻译汉译英专题训练100题含答案.docxVIP

高考英语翻译汉译英专题训练100题含答案.docx

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考英语翻译汉译英专题训练100题(含答案)学校:姓名:班级:考号:

一、汉译英(整句)

.他躺在床上,睡不着,听着外面呼啸的风声。(汉译英)

.Mary满脸通红、气喘吁吁地从大门口跑了进来。(汉译英)

.在我回家的途中,我看到一个中年男子躺在路边,烂醉如泥。(汉译英)

.回答不出老师的问题,学生们都保持沉默。(汉译英)

.为了不让自己在激流中失去立足点,他们开始互相抓住,形成一条从海滩一直延伸

到挣扎的人和塔巴塔的人类链。(汉译英)

.当他拿到漂亮的胸针时,他冲进前门,把它放在朵拉和阿普斯的手里。(汉译英)

.她说不出话来,高兴极了,把儿子紧紧地抱在怀里,眼里嚼满了泪水。(汉译英)

.多拉从来没有收到过这样的礼物。(汉译英)

.鲁本拿着汽水罐,冲到商店去买胸针。(汉译英)

.五美元!他的努力得到了回报!(汉译英)

.经过长时间的努力,他终于成功了。(汉译英)

.他拿出汽水罐,把硬币倒出来,开始数。(汉译英)

.商店橱窗里的胸针提醒他,他所做的是值得的。(汉译英)

.为了省更多的钱,他甚至决定一大早送报纸。(汉译英)

.尽管他感到筋疲力尽,但他仍然坚持这个计划。(汉译英)

.鲁本又冷又饿,在街上徘徊,小心翼翼地寻找指甲袋。(汉译英)

.“不管是第一个人还是最后一个人,他们都是我们的英雄,帮助我们的家庭摆脱了困境。”(汉译英)

.一个接一个,一个接一个,完全陌生的人走进海浪里,紧紧抓住对方的手腕,决心不让任何人死在海滩上。(汉译英)

.最后,他们成功了,Tabatha和两个兄弟得救了!“海滩上的那些人是地球上的天使,”罗伯塔说。(汉译英)

.肖恩在海滩上发现了其他的游泳者,喊道:“别光站在那儿!来帮助吧。(汉译英)

.他们紧紧地联系在一起,把脚牢牢地插在沙子里,以确保他们的平安。(汉译英)

.然而,这需要更多的链接,可能有几十个。(汉译英)

.他真后悔!他明白了这位聪明的老人想教给他什么,那就是,当我们努力取得成

功时,决不应耍花招欺骗自己。(汉译英)Exhaustedandtiredashefelt,hestillstucktotheplan.

【解析】

【详解】考查让步状语从句的倒装结构。结合句意可知,句子应使用一般过去时,“尽管他感到筋疲力尽,,可译为as引导的让步状语从句,“感到”使用连系动词feel,“筋疲力尽”使用形容词exhaustedandtired作表语,从句需使用倒装结构,将表语提至句首;“坚持”使用动词短语stickto,结合其他汉语提示,故本句可译为:Exhaustedandtiredashefelt,hestillstucktotheplan.o

Coldandhungry,Reubenwanderedthestreets,searchingforthenailbagscarefully.

【解析】

【详解】考查时态和现在分词。“又冷又饿”是coldandhungry,在句中作状语,“在街上徘徊”作谓语,句中描述过去的动作,时态用一般过去时,翻译为wanderedthestreets,“小心翼翼地寻找指甲袋”用现在分词作伴随状语,“寻找”是searchfor,“小心翼翼地”是carefully,“指甲袋”是thenailbags,因此整个句子翻译为Coldandhungry,Reubenwanderedthestreets,searchingforthenailbagscarefully.

Whetheritisthefirstpersonorthelastpersoninthechain,theyareallourheroes,whohelpedgetourfamilyoutoftrouble.

【解析】

【详解】考查让步状语从句和定语从句。根据句意和语境,“不管是第一个人还是最后一个人,他们都是我们的英雄“用whethej.or(不管是……还是……)引导的让步状语从句表达,时态为一般现在时,涉及介词短语inthechain作后置定语;“这些英雄帮助我们的家庭摆脱了困境用who引导的非限定性定语从句表达,时态为一般过去时,涉及固定短语getsboutoftrouble,故翻译为:Whetheritisthefirstpersonorthelastpersoninthechain,theyareallourheroes,whohelpedgetourfamilyoutoftrouble.

Onebyone,linkbylink,

文档评论(0)

hongbing2021 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档