网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(英语毕业论文)幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐.docx

(英语毕业论文)幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

PAGE

1-

(英语毕业论文)幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐

第一章绪论

1.1研究背景

随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其重要性不言而喻。在翻译领域,幕翻译和译制片翻译作为两种常见的翻译形式,在影视文化传播中扮演着至关重要的角色。幕翻译,即电影字幕翻译,是将电影对话和旁白从源语言转换为目标语言,并以字幕形式出现在屏幕上,让观众能够理解电影内容。译制片翻译,则是指将电影整体从源语言翻译成目标语言,包括对话、旁白、音乐、音效等,使电影能够在不同语言和文化背景下被广泛传播。

近年来,随着电影产业的蓬勃发展,越来越多的外国电影进入中国市场,为观众提供了丰富的视听享受。然而,由于语言障碍,许多观众在欣赏这些电影时遇到了困难。因此,高质量的幕翻译和译制片翻译成为提高电影观赏体验的关键。同时,随着翻译技术的进步,翻译质量和效率得到了显著提升,但翻译策略和接受度的问题仍然存在。如何制定有效的翻译策略,提高翻译的接受度,成为翻译研究领域亟待解决的问题。

在当前翻译实践中,幕翻译和译制片翻译的策略选择和接受度评价存在诸多争议。一方面,翻译策略的选择受到译者个人能力、翻译目的、目标受众等因素的影响,不同译者对同一文本的翻译策略可能存在较大差异。另一方面,翻译的接受度受到多种因素的影响,如文化差异、语言习惯、审美观念等,不同受众对翻译的接受程度也存在差异。因此,对幕翻译和译制片翻译策略和接受度进行比较研究,有助于揭示翻译策略与接受度之间的关系,为翻译实践提供理论指导和实践参考。

1.2研究目的和意义

(1)本研究旨在探讨幕翻译和译制片翻译策略,分析其在不同翻译环境下的应用效果,并比较两种翻译形式的接受度。通过深入分析翻译策略与接受度之间的关系,本研究旨在为翻译实践提供理论依据和实践指导,以提升翻译质量,促进跨文化交流。

(2)研究目的包括:首先,揭示幕翻译和译制片翻译在策略选择上的异同,分析影响翻译策略的因素;其次,探讨翻译策略对接受度的影响,分析不同翻译策略在提高接受度方面的作用;最后,提出针对提高翻译接受度的具体策略和建议,为翻译实践提供参考。

(3)本研究具有以下意义:首先,有助于丰富翻译理论,为翻译策略研究提供新的视角;其次,通过比较分析,揭示幕翻译和译制片翻译的内在规律,为翻译实践提供有益的借鉴;最后,提高翻译的接受度,有助于促进跨文化交流,增进不同语言和文化背景下的相互理解与尊重。

1.3研究方法

(1)本研究采用文献综述法,系统梳理和总结国内外关于幕翻译和译制片翻译策略的研究成果,为后续研究提供理论基础和研究框架。通过查阅相关书籍、期刊、会议论文等文献资料,对翻译策略、接受度评价等方面的理论进行深入研究。

(2)在研究过程中,本研究将采用案例分析法,选取具有代表性的幕翻译和译制片翻译作品进行具体分析。通过对案例文本的深入解读,探讨翻译策略在实际翻译中的应用,以及这些策略对接受度的影响。同时,结合相关理论和实践经验,对翻译策略进行评价和总结。

(3)本研究还将采用问卷调查法,针对不同受众群体进行翻译接受度调查。通过设计调查问卷,收集受众对幕翻译和译制片翻译的接受度评价,分析影响接受度的因素。此外,本研究还将运用统计分析方法,对调查数据进行分析,以揭示翻译策略与接受度之间的关系,为翻译实践提供数据支持。

第二章翻译理论概述

2.1翻译的定义与分类

(1)翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,是指将一种语言(源语言)的信息、意义、风格和功能等,准确、有效地转换成另一种语言(目标语言)的过程。翻译的定义涵盖了语言转换的本质和目的,强调了准确性和有效性,以及对源语言和目标语言文化差异的尊重。

(2)翻译的分类方法多种多样,可以根据翻译的目的、方式、内容等进行分类。从翻译目的来看,翻译可以分为文学翻译、技术翻译、商业翻译等;从翻译方式来看,翻译可分为笔译、口译、机器翻译等;从翻译内容来看,翻译可分为文本翻译、图像翻译、符号翻译等。每种分类都有其特定的应用场景和翻译要求。

(3)在翻译实践中,根据翻译的深度和广度,还可以将翻译分为全译、节译、编译、释义等。全译是指将源语言文本的全部内容翻译成目标语言,保持原作的风格和意图;节译则是对原作的部分内容进行翻译,通常用于介绍、摘要等场合;编译是将不同作者的作品或不同文本进行整合,重新编排成新的文本;释义则是根据目标语言的文化背景,对源语言文本进行再创作,以适应目标受众的阅读习惯和审美需求。这些分类有助于翻译研究者和实践者更好地理解和把握翻译的本质和特点。

2.2翻译的标准与原则

(1)翻译的标准是评价翻译质量的重要依据,主要包括忠实度、通顺度和可读性。忠实度是指翻译应准确传达源语言的信息和意义

文档评论(0)

175****9697 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档