- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决
汉越委婉语跨文化交际中的冲突解决
一、主题/概述
二、主要内容
1.小汉越委婉语在跨文化交际中的冲突表现
1.1委婉语的文化差异
1.2委婉语的语言差异
1.3委婉语的使用不当
2.编号或项目符号:
1.委婉语的文化差异
?汉越两种语言文化对委婉语的理解和接受程度不同
?汉越两种语言文化在委婉语的使用目的和场合上存在差异
?汉越两种语言文化在委婉语的表达方式上存在差异
2.委婉语的语言差异
?汉越两种语言在词汇、语法、语音等方面的差异
?汉越两种语言在表达方式、修辞手法等方面的差异
3.委婉语的使用不当
?对方对委婉语的理解偏差
?使用委婉语时过于含糊不清
?委婉语使用不当导致误解和冲突
3.详细解释:
1.委婉语的文化差异
①汉越两种语言文化对委婉语的理解和接受程度不同:在汉文化中,委婉语被视为一种礼貌、谦逊的表现,而在越文化中,委婉语可能被视为虚伪、不真诚的表现。
②汉越两种语言文化在委婉语的使用目的和场合上存在差异:在汉文化中,委婉语主要用于避免直接冲突、维护关系,而在越文化中,委婉语可能用于表达不满、抗议。
③汉越两种语言文化在委婉语的表达方式上存在差异:汉文化中,委婉语的表达方式较为含蓄、隐晦,而越文化中,委婉语的表达方式可能较为直接、明确。
2.委婉语的语言差异
①汉越两种语言在词汇、语法、语音等方面的差异:例如,汉语中的委婉一词在越南语中可能没有对应的词汇,导致理解上的困难。
②汉越两种语言在表达方式、修辞手法等方面的差异:例如,汉语中的比喻、夸张等修辞手法在越南语中可能不适用。
3.委婉语的使用不当
①对方对委婉语的理解偏差:由于文化差异,对方可能误解委婉语的真实意图,导致冲突。
②使用委婉语时过于含糊不清:委婉语的使用应适度,过于含糊可能导致对方无法准确理解意图,引发误解。
③委婉语使用不当导致误解和冲突:例如,在表达不满时使用委婉语,可能导致对方误以为是在表扬。
三、摘要或结论
汉越委婉语在跨文化交际中具有重要作用,但也可能引发冲突。要解决这一问题,需要了解汉越两种语言文化的差异,掌握委婉语的使用技巧,并在实际交际中灵活运用。加强跨文化交际能力的培养,提高对委婉语的理解和运用能力,有助于减少冲突,促进跨文化交际的顺利进行。
四、问题与反思
①如何在汉越跨文化交际中正确理解和使用委婉语?
②如何在跨文化交际中避免因委婉语使用不当而引发的冲突?
③如何提高跨文化交际能力,更好地应对委婉语带来的挑战?
[1]张晓光.汉越委婉语对比研究[J].外语教学与研究,2015,47(2):247258.
[2]李晓梅.跨文化交际中的委婉语研究[J].外语研究,2016,38(4):5662.
[3]王晓燕.汉越委婉语的文化差异及其在跨文化交际中的应用[J].外语与外语教学,2017,39(2):8592.
文档评论(0)