- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
(3)句式结构特点及其翻译例11:Thecompanyresponsibleforbringingchangetothisruraloutpost:ChinaMobileLtd.Sinceitwasspunofffromfixed-lineoperatorChinaTelecomCorp.in2000,ChinaMobilehasgrownintotheworldsbiggestcellularcarrier.Thecompanyissingingupnearly5millionnewcustomersamonthandrecentlytoppedthe300millionmark-morethantheentirepopulationoftheU.S.In2006,revenuesgrew21%,to$37.8billion,andnetincome23%,to$8.7billion,estimatesDeutscheBank.AnditsHongKong-tradedsharesmorethandoubledinthepastyear,givingChinaMobileamarketcapitalizationof$198billionandmakingitthemostvaluablecellularcarrieronearth.Thecompanyalsohasglobalambitions:OnJan.22,itannounceditwasbuying89%ofPaktelLtd.,Pakistansfifth-largestcellularcarrier.(FromChinasMobilesHotSignalbyDexterRoberts,BusinessWeek,February5,2007,P.42)(3)句式结构特点及其翻译例11译文:给这一农村地区带来变化的是中国移动通信集团公司。自2000年从固定电话运营商中国电信公司分离以来,中国移动通信集团公司已经成为全球最大的移动电话公司。该公司一个月内与近500万新客户签约,客户总数最近突破3亿,超过美国的总人口数。德意志银行估计,2006年,中国移动通信集团公司销售收入增长21%,达378亿美元,净收入增长23%,达87亿美元。过去一年其港股(H股)市值增长了一倍多,给中国移动通信集团公司带来了1980亿美元的市值资本,从而使该公司成为世界上市值最高的移动电话商。该公司还有向全球拓展业务的雄心:1月22日,其宣布将购买巴基斯坦第五大移动通讯运营商Paktel公司89%的股份。如果是复杂的长句,译者就要采取“层层剥笋”的方法,先把原文进行拆分,然后根据逻辑关系,按照汉语的表述习惯进行重组。例12:MuchofClearMediassuccessisduetochangesthathavesweptChinasinceitstartedopeningitsmarketsafterjointingtheWorldTradeOrganizationtwoyearsago.白马户外媒体公司的成功得益于两年前中国加入世界贸易组织后开放其市场以来整个中国发生的变化。(3)句式结构特点及其翻译3.语气特点及其在翻译中的把握商务报章杂志文章既然包括商务报道和商务论文,那么其语气偏于正式。从上文的用词特点、语法特点和句式结构特点,我们可以看出,由于使用商务术语较多,语法和句式结构比较规范,所以它们表现出的语气也就比较正式。譬如下面的一段英文虽然句式结构比较简单,但语气还是相当正式的,那么翻译的时候,应该注意要传达出原文的语气。要做到这一点,一般要使用汉语中的正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。例13:ThereareanumberofstepsformemberstatestofollowwhenbringingacasebeforetheWTOdisputesettlementsystem.First,membersindisagreementoveragivenissuearerequiredtotakepartinconsultations.
文档评论(0)