网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

【高考知识点】第9节-文言翻译-高考语文一轮复习知识清单-(解析版).pdf

【高考知识点】第9节-文言翻译-高考语文一轮复习知识清单-(解析版).pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

【高考知识点】第9节-文言翻译-高考语文一轮复习知识清单-(解析版)

第七章文言文阅读

第9节文言翻译

文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属

必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查

考生文言文阅读的综合能,是高考文言文阅读的重点和难点。

一、文言文翻译“三大赋分点”

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。文言文翻译语句的赋分点主要体现在

实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。

赋分点一重要实词

所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把重要实词翻译到位,就

是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、

意动用法、

1/14

第1页共14页第1页共14页

【高考知识点】第9节-文言翻译-高考语文一轮复习知识清单-(解析版)

使动用法等)和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

赋分点二关键虚词

虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词、助词等。虚词的翻译要注意两点:

①有些虚词必须译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之

相对应的虚词进行互换的,如“之“而”“以”“于”等。这两类需要译出。

②有些虚词不必译出.在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类一般

不必译出。

总之,我们在翻译虚词时,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行

译出。

赋分点三文言句式

文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键.审出译句

中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略

的省略句、宾语前置句和固定句式等。

要掌握各种句式的翻译格式。

①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。

②被动句:必须加上“被”字。

③倒装句:必须用“调”的方法将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。如:状语后置句,

译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。

④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺.

⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好.

二、两个原则:直译为主意译为辅

直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的

地方,再意译,即采用“直译为主,意译为辅的原则.直译,就是严格按照原文的词句进行翻

译,“一一对译,单音变双音。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译,主要是对

句式、修辞等的翻译。

直译

2/14

第2页共14页第2页共14页

【高考知识点】第9节-文言翻译-高考语文一轮复习知识清单-(解析版)

:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求

原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。

意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义.意译

有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.

文言文意译点拨

(1)比喻的翻译

明喻,译为“像……一样。如“天下云集响应,赢粮而景从”中“云“响”“景”

都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样“像回声一样”“像影子一样”。

暗喻,译为“像……一样+……比喻义”。如天秦王有虎狼之心”,可译为“秦王有虎

狼一样凶狠的心肠”。

借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。如“纵一苇之所如的“一

苇可译为“

文档评论(0)

hfhhf + 关注
实名认证
内容提供者

123123

1亿VIP精品文档

相关文档