网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译研究全整文章.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

谈谈施工现场英语口译冶金建筑专科学校

英语口译工作有许多种类型:有会谈口译,商务洽谈口译,日常生活口译,学术性口译及施

工现场口译。其技学术交流及现场施工口译同属于科技英语口译范畴,但申于这二者的

接触对象及场所不同,故施工现场口译有其自己的特点。掌握其特点,就能搞好这一工作,否则

就会出现如“黑”中第二位译员所犯的错误,给国家带来极大的损失。笔者想就亲

身参加这一工作的体会。谈一下对施工现场口译工作的看法。一施工现场英语口译的特点1

施工现场英语。译属于科技英语我们英语分为日常英语(everydayEn·gli助和科技

英语(technicalEnglish),但并非是两种截然不同的英语。科技英语仅是一种特殊的英语

(asPecialkindofEnghsh).其语法结构及大里词汇都来自于日常英语。所谓科技英语就是在日常

英语的基础上,再添加一些有关专业知识和专业词汇而已。英语词汇可分为非科技词汇

(non·techniealwords),多用词汇(serds)和纯专业词汇(specializedwords)。在施工现场口译中,所

使用的大部分词汇为non。而sPecializedwords只占百分之几。在担任某一专业的施工现场

口译时,要特别注意serds。因为同一词既可用于日常口语,又可用于各个不同专业,且词义完

全不一样,如mill一词:rolling面il(轧机),eottonmill(棉纺厂),在机械专业中面n译作铣床,又如

washer(洗衣机,洗涤机),而机械专业译作垫圈,shaft(轴),但采矿专业中却译作“竖井”。所以对

这一类词汇,首先要弄清属于那一专业,才可以译出正确的词义。2施工现场口译的服务时象

由于参加现场施工的有:工程技术人员,管理和技术工人等,国外派来的专家也基本上属

于以上几类。故翻译人员就要针对不同对象,灵活处理各种问题。尽管服务对象不同。但现场

施工的目的(把设计变为现实,并要求在合同所规定的时间,保证质量,以最小的代价完成工程

任务)确定了施工现场口译的侧重点为实践。例如双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们

一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对己安装的设备的施工质量进行检查……双方人员

在时没有闲话,谈的都是一些与施工有关的问题。故翻译时既要准确,句子又要简练。对

任何细节都不能放过,要切忌不懂装懂,含糊其辞。又如专家在现场巡视时,经常和中方技术工

人。这时要根据工种,使用该专业的行话。在传达双方时,语句要更为简练和准确。

如双语言方面还无法讲通时,可借助于技术人员的万能语言一即技术草图

(teehniealsketeh)。3现场施工专业种类多,工作人员分工明确这一特点要求译员也必须熟悉某

一或数种专业,具备这些专业的一些基本知识,掌握这些专业的英语词汇,即semi一

technicalandsPecializedwords。但最好先对整个现场有一个概括了解,再深入了解某几种专业。

翻译人员不能象工程技术人员分工那样细。一人身兼数种专业的口译是必要的。故要求译员

除具备较好的语言基础外,还要了解科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所担任专业的

基础知识。4施工现场。译的严肃性与重要性施工现场口译是一项非常严肃而重要的工作。

双方人员按合同规定,通过译员这一媒介,将上的设想变为现实犷双方人员不可能都精通

外语,而在场的只有译员,故要求翻译时要一丝不苟,严肃认真。例如:对某些容器或管道进行

焊接时,不同设备或管道对焊条种类,焊接方法及焊缝质量都有一定要求。若译员将意思传达

错了,会造成质量问题,必须返工。对焊缝进行返工就不象对图纸返工,修改那么简单。万一未

被检查出来,造成投产后漏气、漏液,进而发生,就设想。故施工现场口译不仅要

在语言性方面下功夫,更重要的是准确性。译员要有责任感。二怎样搞好施工现

场口译1熟悉合同,作好现场日志(daifyfog)的翻译工作合

您可能关注的文档

文档评论(0)

199****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档