网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商业实务英语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

改译:贵方的包装不如竞争者(的好)。/贵方的包装赶不上竞争者。04原译文:贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。052简洁(Brevity)01例:Yourpackingisnotasgoodasyourcompetitor’s.03在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,甚至引发争端。因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练朴实客观。022.3灵活(Flexibility)同对于其他翻译工作的要求一样,要成功地进行商务英语翻译,同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功,还需要广博的专业知识,这三者是缺一不可的。我们以商务英语翻译经常碰到的market等词构成词组为例,说明它们在使用中的区别。例4TheretaillistpriceofPartyA’sproductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer.该句中的thefairmarketvalue应该理解为“公平市价”,该句可以译为:甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价。例5Weshallwritetoyouagainonceourend-usersareinthemarketforyourproduct.该句中的inthemarket应该理解为“要买货”,该句可以译为:一旦我方用户对贵方产品有需求时,我们会另函告知您。例6Wearegladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition.该句中的themarket应该理解为“行情”,可以译为“我们高兴地告知贵方,现在行情上涨。”123456专业,遵从国际惯例译员用词应明白易懂,正式规范,简短达意,语言平实,尽量使用专业术语。商务英语句子往往较为复杂,尤其是商务合同,句子更是复杂严谨。因此在翻译时,可多用专业术语,并尽量遵从国际惯例所采用的“译名、概念、术语”等。这些“译名、概念、术语”在任何时候都应该与国际标准保持一致,不允许将统一的概念或术语随意变换译名。如:Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccuranceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybythetelegramwithoutanydelay.译文:任何一方因不可抗力,如地震、洪水、战争或其他不可预见的事情,其发生和后果是不可预见和不可避免的,致使无力履行本合同,受害方应立即用电报或电传通知另一方。此处,forcemajeure即不可抗力就是专业术语,该条款是合同中的常用条款,其翻译就应遵循国际惯例。1商务英语翻译中存在的几类典型问题2文体不当与现象3在商务英汉翻译时,我们一定要有“语域”或“文体”意识。4“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday,1973)。由于缺乏语体或文体意识,翻译会有语域(register)误用或所选文体不当的错误。商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。例如,商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的“Weshouldbepleasedifyouwouldoffer…”(如蒙报盘,将不胜感激。)替代口语化的“Pleaseoffer…”。Thankyouforyourkindconsideration.承蒙垂注,谨致谢意。Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档