网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于纽马克翻译理论的《战后...空间》(节选)翻译实践报告_.pdf

基于纽马克翻译理论的《战后...空间》(节选)翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目次

第1章任務の紹介1

1.1任務の背景1

1.2任務の主な内容2

1.3任務の目標と意義3

第2章翻訳のプロセス4

2.1事前準備4

2.1.1日本の戦後思想に関する先行研究4

2.1.2原文の文体特徴とその注意点についての分析5

2.1.3ニューマークの翻訳理論に関する先行研究6

2.2実施状況9

2.3翻訳の評価10

2.3.1自己校閲10

2.3.2他人評価10

第3章ケーススタディー12

3.1構文に関する翻訳ストラテジー12

3.1.1指示代名詞が付く訳文構文の扱い13

3.1.2修飾語が長い文における訳文語順の調整15

3.2語彙に関する翻訳ストラテジー17

3.2.1接続詞を訳す場合18

3.2.2外来語を訳す場合の注釈の扱い21

3.2.3専門用語の扱い23

3.2.4同形異義語の扱い24

3.3表記に関する翻訳ストラテジー26

3.3.1状況による句読点の扱い27

3.3.2状況によるルビの扱い30

第4章まとめ34

参考文献38

付録40

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

なんらかの理由で行動に移行することはできず、また別の思想内容をロジック

のブランクを埋めようとすることが、認めざるを得ない現状である。その違え

た思想の訂正のために、微力ながらも戦後思想を語る作品を正確に訳したいと

いう考えをきっかけに、今回の翻訳実践計画を立てたわけである。

1.2任務の主な内容

『戦後の思想空間』では、「リブロフォーラム」において行った三回の講演

内容を集めた著書である。その中、真の戦後思想を紹介する内容といえば、タ

イトルだけを見ても、第三章「戦後・後の思想」が一番合うのは分かる。本来

ならば、著書全体を把握するのは理の当然であるが、講演という内容形式のた

め、ときに前文に関わる内容が出てくることはあるが、そのほとんどはモチー

フが独立しても理解するには差し支えない内容であるため、今回は単刀直入に、

戦後思想の分析に関するもっとも内容の多い第三章を翻訳対象として選んだ

わけである。

任務背景でも紹介したが、本書の第三章ではおもに、戦後思想についての分

析が内容となる。記憶喪失という概念を導入してから、戦後を定義するのは、

冒頭の内容となる。そこで、1960年代をはじめに、大澤真幸は戦後思想、続い

て「戦後・後」思想の発展を説明し始める。具体的には、歴史の出来事や参照

した過去の思想内容を、個人の視角で見方を述べる形になっている、というこ

とである。世代ごとの思想と近代ないし古代の思想のぶつかり合いが多いため、

内容のつながりは少し乱されているように見えるが、歴史のロジックや前後関

係の説明などの、作者の原意を追いかけるカギとなる要素はちゃんと整ってい

る。したがって、翻訳する場合、作者の思考を復元するのはいちばん重要なこ

とであると思われる。

しかし同時に、SLとTLのどちらをあまり重視しすぎると、いつの間にか根

本的な対立に至るおそれもあるのに違いない。たとえば、原文への忠実さの限

度を超えると、文の基本機能である可読性の損失がより深刻になる。したがっ

て、SL重視の忠実性とTL重視の可読性のバランスを取らなければならない。

ニューマークの翻訳理論では、両方の重視という原則を保ちつつ、その非和解

的対立を解消しようと初めて呼びかけた理論であるため、今回「意味重視の

翻訳」と「コミュニケーション重視の翻訳」の指導のもとに原文を翻訳し、そ

①小野寺進(2003)物語行為としての翻訳-物語論と翻訳の関係-[J].人文社会論叢.人文科学篇(10),23.

2

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

第2章翻訳のプロセス

2.1

文档评论(0)

n1u。 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档