网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译实践与应用英》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译实践与应用英语》欢迎来到《翻译实践与应用英语》课程。本课程旨在提供全面系统的翻译理论与实践知识,专为翻译专业和英语应用领域的学生设计。我们将深入探索翻译的艺术与科学,通过理论与实践相结合的教学方法,帮助您掌握专业翻译技能。本课程注重培养学生的跨文化交际能力、语言转换技巧以及专业翻译素养。无论您是希望成为职业翻译人才,还是提升英语应用能力,这门课程都将为您提供坚实的知识基础和实用技能。

课程介绍课程目标培养学生具备扎实的翻译理论基础和实践能力,能够胜任各类专业翻译工作,并在跨文化交际中发挥关键作用。学习路径从基础理论到专业实践,循序渐进地构建完整的翻译知识体系和技能框架,包括语言对比、翻译策略和专业领域翻译。能力指标通过系统训练,学生将具备语言转换、跨文化交际、专业术语管理和翻译项目管理等核心能力,满足当代翻译职业的要求。

翻译的基本定义社会文化属性作为文化交流的媒介三个核心层面语言、文化、思维层面的转换语言转换的本质从源语到目标语的信息传递翻译本质上是一种跨语言、跨文化的信息传递活动。它不仅涉及语言符号的转换,还包含思维方式的转变和文化内涵的传递。作为人类交流的重要工具,翻译在全球化背景下扮演着越来越重要的角色。优秀的翻译作品能够实现源语言和目标语言之间的无缝对接,让读者感受不到语言障碍,同时保留原文的文化特色和表达风格。

翻译理论发展历程古代翻译理论始于佛经翻译,玄奘五不翻理论,严复信达雅标准等经典理论奠定了中国翻译学的基础。现代翻译理论20世纪以来形成系统性理论体系,包括语言学派、功能派和文化转向等不同流派,丰富了翻译研究的视角。学科发展翻译学逐渐从语言学分支发展为独立学科,形成了完整的理论框架和研究方法,成为交叉学科研究热点。翻译理论的发展反映了人类对语言交流本质的持续探索。从最初的经验总结到系统化的理论构建,翻译研究已经形成了多元化的理论格局,为翻译实践提供了丰富的指导。

语言系统比较结构差异英语属于主语突出型语言,句法结构严谨;中文则是话题突出型语言,语序相对灵活。英语多使用从句构建复杂句,而中文倾向于使用并列结构。语法系统英语有严格的时态、语态和情态系统,动词变化丰富;中文则通过虚词、助词和词序来表达类似概念,动词形式变化较少。英语冠词系统发达,中文则没有对应结构。表达方式英语表达趋向抽象、逻辑性强、形合为主;中文则更具形象性、意合为主、修辞色彩浓厚。英语多用被动语态,中文则偏好主动表达。深入理解中英语言系统的差异是翻译的基础。通过系统比较,翻译人员可以更好地把握两种语言的内在规律,实现准确、自然的语言转换。

语言转换的理论基础语义等值模型确保意义的准确传递语用转换原则保持交际功能一致语言等值理论建立起点语和目标语之间的对应关系语言转换的理论基础探讨了如何在不同语言系统之间建立对应关系。语言等值理论关注形式和内容两个方面的对应,强调在翻译过程中保持源语言和目标语言之间的平衡。语用转换原则则更注重语言的实际使用环境和交际功能,要求译者不仅要传达词语的表面意义,还要考虑说话者的意图和社会文化背景。语义等值模型则关注更深层次的意义传达,确保翻译后的文本能够引起与原文相同的认知反应。

翻译等值理论形式等值强调保持原文的语言形式和结构特征,力求在句法、词汇和文体上与原文保持一致,适用于需要严格对应的文本类型。动态等值注重目标读者的反应,追求译文读者与原文读者有相似的感受和理解,允许在形式上作出较大调整。语用等值强调在特定语境中实现交际功能的对等,关注言语行为的成功实现,考虑社会文化因素的影响。翻译等值理论是翻译研究的核心议题,探讨如何在不同语言系统之间建立对应关系。这三种等值观念代表了翻译理论的不同取向,在实践中往往需要根据文本类型和翻译目的灵活运用。

翻译的文化维度文化转换翻译不仅是语言转换,更是文化转换的过程。译者需要理解源语文化的内涵,并在目标语中找到适当的表达方式,使文化元素能够顺利跨越语言边界。跨文化交际翻译是一种特殊的跨文化交际活动,译者扮演着文化中介的角色。成功的翻译能够促进不同文化背景人群之间的理解与沟通,消除文化障碍。文化语境文化语境对翻译具有决定性影响,同一文本在不同文化语境中可能需要采用不同的翻译策略。对文化语境的深入理解是高质量翻译的保障。翻译的文化维度强调,优秀的翻译不仅需要语言能力,还需要深厚的文化素养和跨文化意识。在全球化时代,翻译的文化桥梁作用日益凸显,为不同文明之间的对话与交流创造可能。

语言中的文化因素文化特定词汇如中文的面子、针灸,英语的privacy、sandwich等反映特定文化概念的词汇,往往难以找到精确对应的翻译,需要采用解释、音译或创造性翻译等方法。习语和成语如中文画蛇添足、英语kickthebucket等固定表达式,携带丰富的文化内涵和历史背景,翻译时需要找到功能对

文档评论(0)

scj1122115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203112234000004

1亿VIP精品文档

相关文档