- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
摘要:本文从功能翻译理论的角度对电影《点球成金》的字幕翻译进行了深入分析。通过对比原版字幕和翻译版本,探讨了功能翻译理论在字幕翻译中的应用,分析了字幕翻译过程中如何实现跨文化交际的目的。首先,本文对功能翻译理论进行了概述,包括其核心概念和原则。接着,从文化因素、语境因素和交际效果三个方面分析了《点球成金》字幕翻译的实际情况。最后,本文总结了功能翻译理论在字幕翻译中的优势和局限性,并对未来字幕翻译研究提出了建议。
随着全球化进程的不断加快,电影作为一种跨文化交际的重要载体,其翻译质量受到越来越多人的关注。字幕翻译作为电影翻译的重要组成部分,其质量直接影响到观众对电影的理解和接受程度。功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,为字幕翻译提供了理论指导。本文以电影《点球成金》为例,从功能翻译理论的角度分析其字幕翻译,旨在探讨功能翻译理论在字幕翻译中的应用,以及如何提高字幕翻译的质量。
一、功能翻译理论概述
1.1功能翻译理论的起源与发展
(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪50年代末至60年代初,当时由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。这一理论是在对传统的忠实翻译理论进行批判的基础上形成的,强调翻译应当以目的为导向,关注译文在目标文化中的交际功能。弗米尔提出“目的论”这一概念,主张翻译活动应该遵循“目的法则”和“忠实度法则”,即译文应忠实于原文,同时满足翻译目的。
(2)随着时间的推移,功能翻译理论得到了进一步的发展和完善。德国学者凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)提出了“文本类型”的概念,进一步明确了翻译的目的和功能。赖斯认为,翻译应根据文本类型的不同,采取不同的翻译策略。同时,德国学者维尔纳·费尔迈尔(JürgenHunstig)和汉斯·维尔纳·维勒(HansJ.Vermeer)共同创立了“翻译科学”这一学科领域,将功能翻译理论系统化。
(3)在功能翻译理论的发展过程中,众多学者对其进行了丰富和拓展。英国学者安德鲁·泰勒(AndrewChesterman)提出了“翻译研究的文化转向”,强调翻译与文化之间的关系。此外,功能翻译理论还与其他翻译理论相互交融,如目的论、文化翻译理论、交际翻译理论等,共同构成了翻译学的重要理论基础。时至今日,功能翻译理论已成为翻译研究领域中不可或缺的一部分,为翻译实践提供了有力的理论支持。
1.2功能翻译理论的核心概念
(1)功能翻译理论的核心概念之一是“翻译目的”。这一概念强调翻译活动应服务于特定的目标,即翻译应当符合特定交际场合和接受者的需求。翻译目的不仅是决定翻译策略的重要因素,也是衡量翻译效果的关键标准。根据这一观点,译者需要在充分了解原文意图和目标受众的基础上,选择合适的翻译方法,以实现翻译的目的。
(2)另一个核心概念是“文本类型”。在功能翻译理论中,文本类型被分为信息型文本、指示型文本、娱乐型文本和美学型文本等。每种文本类型具有不同的交际功能和读者预期,因此需要采取相应的翻译策略。例如,信息型文本注重信息的准确传达,而娱乐型文本则更注重娱乐性和趣味性。通过对文本类型的识别和分析,译者可以更好地把握文本的交际目的和翻译方向。
(3)功能翻译理论还强调“交际效果”的重要性。交际效果指的是译文在目标语言文化中的实际交际效果,包括读者对译文的接受程度、理解程度以及译文在目标文化中的传播效果等。为了实现良好的交际效果,译者需要在翻译过程中充分考虑文化差异、语境因素和接受者的心理预期。此外,功能翻译理论还关注翻译过程中的不确定性,认为译者应当具备一定的灵活性和创造性,以适应不断变化的翻译环境。
1.3功能翻译理论的原则
(1)功能翻译理论的第一条原则是“目的原则”,这一原则强调翻译活动应以实现特定的目的为导向。译者在进行翻译时,必须明确翻译的目的,包括译文的用途、目标受众、预期效果等。这一原则要求译者不仅要忠实于原文的内容,更要关注译文在目的语文化中的接受度和传播效果。
(2)第二条原则是“忠诚原则”,它要求译者对原文保持忠诚,既要忠实于原文的意义,也要尊重原文的形式。忠诚原则并不意味着译者必须机械地复制原文,而是要在不违背原文意图的前提下,对原文进行适当的调整,使其在目的语文化中更具可读性和传达力。
(3)第三条原则是“适应原则”,这一原则关注译文在目的语文化中的适应性和接受度。译者需要考虑目标读者的文化背景、语言习惯和交际习惯,对译文进行适当的调整,使其能够被目标读者理解
文档评论(0)