网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

机助软件应用课程大纲课程教学大纲.docVIP

机助软件应用课程大纲课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《机助软件应用》教学大纲

课程英文名称

ApplicationofCATTools

开课院系

外国语学院

课程类别

专业课

授课对象

2.专业学位

授课方式

1.讲授类2.研讨类3.实践类

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

2

适用专业

翻译硕士

预修课程

语料库与翻译

主讲教师1

徐彬

职称

副教授

主讲教师2

白辉

职称

讲师

课程简介(500字以内):

计算机辅助翻译能有效提高翻译的效率和质量,因此在当今的语言服务产业中扮演着越来越重要的角色。本课程的主要内容是计算机辅助翻译基本原理、主流计算机辅助翻译工具SDLTrados和MemoQ的使用方法、以及计算机辅助下的模拟和真实翻译项目。本课程为实践课程,旨在提高学生使用翻译工具的主动意识和使用计算机辅助翻译工具进行翻译实践的能力,为学生未来从事翻译职业奠定坚实基础。

课程教学目标与基本要求:

1.了解计算机辅助翻译工具在当代翻译领域中的重要作用;

2.熟悉计算机辅助翻译工具的基本逻辑;

3.掌握SDLTrados、MemoQ等工具的使用方法;

4.熟悉计算机辅助翻译项目的基本流程;

5.激发学生探索各类翻译辅助工具的兴趣。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试();考查(√)

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(50)%;中期考核()%;期末考核(50)%

平时成绩构成:考勤考纪(10)%;作业(10)%;读书报告()%

实践环节(30)%;其他()%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

一、从机器翻译到计算机辅助翻译

1.机器翻译的发展历程

a.机器翻译在西方的发展历程

b.机器翻译在中国的发展历程

2.机器翻译的原理

a.基于规则的机器翻译

b.基于统计的机器翻译

c.基于实例的机器翻译

d.多引擎的机器翻译

3.计算机辅助翻译:萌芽与繁荣

了解机器翻译的发展历程以及计算机辅助翻译的必要性。

讲授、讨论

二、计算机辅助翻译与新时代的语言服务及人才培养

1.语言服务产业链

a.产业链的构成

b.产业链中的角色

2.语言服务行业的变化

a.语言服务需求的变化

b.翻译技术和工具的改进

c.翻译流程的改善

d.翻译模式的变化

e.翻译标准的提高

3.计算机辅助翻译与译者能力的培养

了解计算机辅助翻译技术对于翻译行业的重要性。

讲授、讨论

三、计算机辅助翻译概述

1.计算机辅助翻译基本概念

2.主流的计算机辅助翻译工具

a.SDLTrados

b.MemoQ

c.Wordfast

d.DéjàVu

3.计算机辅助翻译的模块

a.翻译记忆系统

b.术语管理系统

c.对齐工具

d.翻译项目管理

了解计算机辅助翻译的基本知识,为后续计算机辅助翻译工具的使用奠定基础。

讲授、讨论

四、双语平行语料库与计算机辅助翻译

1.平行句对与翻译记忆库

a.对齐:平行句对的获取

b.平行句对到翻译记忆库的转换

c.翻译记忆库的主要功能

d.常用的翻译记忆库管理软件

2.词对与术语库

a.平行语料库中术语的提取

b.词对到术语库的转换

c.常用的术语库管理软件

结合前期学习的双语平行语料库知识,掌握计算机辅助翻译工具中翻译记忆库和术语库两大模块的制作。

讲授、讨论

五、SDLTrados的使用

1.SDLTrados概述

2.主要组件

a.SDLTranslator’sWorkbench

b.WinAlign

c.SDLMultiTerm

3.SDLTrados辅助翻译实践

a.模拟项目I

b.模拟项目II

掌握SDLTrados的基本原理及其在翻译实践中的应用。

讲授、讨论

六、MemoQ的使用

1.MemoQ概述

2.主要组件

3.MemoQ辅助翻译实践

a.模拟项目I

b.模拟项目II

掌握MemoQ的基本原理及其在翻译实践中的应用。

讲授、讨论

七、计算机辅助翻译工具在翻译实践中的综合运用

1.工具的使用

a.格式转化

b.文档识别

c.字数统计

d.文档修订

2.真实项目

掌握计算机辅助翻译的基本流程。

讲授、讨论

八、本地化与翻译

1.本地化概述

a.本地化概念

b.本地化流程

2.本地化的主要类型

3.本地化的技术和工具

4.本地化处理方法

了解计算机辅助翻译工具在本地化中的重要作用。

讲授、讨论

教材及教学参考资料

教材

序号

教材名称

编著者

出版单位

出版时间

1

计算机辅助翻译

钱多秀

外语教育与研究出版社

2011.3

2

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档