- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
本次翻译实践报告的源文本是佩斯莫比(PaceMorby)所著的《创新融资致富
路》第8至第9章节。在这本书中,作者深入研究了卖方融资和创新金融的概念和
执行方法,为那些有志于从事房地产投资的人提供了实用指南和灵感来源。在翻译
过程中,笔者发现源文本使用各形式的情态表达语来表达情态意义的现象频繁出现,
为源文本一大语言特点与翻译难点。由于英汉情态系统的差异,翻译具有情态意义
的词并不容易。因此如何在英汉翻译中传达出英语情态词中包含的情态意义,是此
次翻译实践中笔者重点思考的问题。
在本次翻译实践中,笔者系统地分析了英语情态词在翻译过程中的应用,并进
行了分类,主要聚焦于情态动词和情态附加语的汉译策略。为了更准确地再现原文
的情态意义,根据两种情态词的特点,笔者总结了六种翻译策略。前三种策略主要
针对情态动词的翻译。第一种是直译,考虑到英汉两种语言在情态系统和情态动词
方面的共性,采用直译可忠实地保留原文的情态意义。第二种是零翻译,针对情态
动词仅用作语法标记而无特殊意义的情况,不要过分拘泥于表面的语言形式,避免
直接逐字翻译。第三种是语义调整,由于情态动词的多义性,需要根据语境对语义
进行适当调整,以更准确地传达细微的情态差别。后三种策略则主要用于情态附加
语的翻译。第四种是结构重组,针对英汉句子语序的差异,适当调整语序以符合目
标语读者的习惯。第五种是转换,在准确传达信息的基础上,将源文本中的一些词
语灵活地转换成目标语中的其他词语,而不是沿用英语的表面语言形式,以适应目
标语言的表达习惯。第六种是语境调整,考虑到翻译涉及到不同语言、文化和语境,
需根据语用和语境环境进行一定程度的调整。通过以上六种翻译技巧,能够更准确
地再现英语情态词的情态意义,传达原文的本义,提高翻译的准确性和说服力。
关键词:情态动词;情态附加语;情态;商务文本
IV
linguisticforms,toaccommodatetargetlanguageexpressionconventions.Thesixth
strategy,contextualadjustment,recognizestranslation’sinvolvementwithdiverse
languages,cultures,andcontexts,necessitatingadaptationtopragmaticandcontextual
environments.Employingthesesixtranslationtechniquesenablesmoreaccurate
reproductionofEnglishmodalities’meaning,effectivelyconveyingthesourcetext’s
intendedmessageandenhancingtranslationprecisionandpersuasiveness.
KeyWordsmodalverbs;modaladjuncts;modality;businesstexts
:
VI
LISTOFABBREVIATIONS
STSourceText
TTTargetText
IX
CHAPTERONE
TASKDESCRIPTION
Thetranslationproject,completedbyfivestudents,consistsoftwoparts:thetranslation
ofanexcerptchapterfromWealthWithoutCash:SuperchargeYourRealEstate
InvestingwithSubject-To,SellerFinancing,andOtherCreativeDealsandareport
exploringstrategiesforthetransl
文档评论(0)