网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语中高级口译翻译的技巧 .pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语中高级口译翻译的技巧--第1页

本文格式为Word版,下载可任意编辑

英语中高级口译翻译的技巧Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyour

words,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbe

英语中高级口译翻译的技巧

avoided.

汉语和英语在语态使用上有较大的差异:

我们都认为,有了警觉和实力,用你们的话说,就可以推延战斗;

用我们的话说,就可以避开战斗.

英语中被动语态用的较多,在没有必要或不情愿说出或者时没方法

**常用构造的翻译

说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,

Itissaid/reported/mentioned/pointedoutthat,构造常译

但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进展翻译之时,在大多

成主动构造

数状况下要依据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.如今我将为大家

Itissaidthatthemanwasmurderedbytheblackman.

讲解我刚刚写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧

据说是那个黑人谋杀了那个人.

1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不

是简洁的就只是用被这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多

2)直接译成主动构造

*有些句子在汉语中,使用主动构造更为适宜

第1页共1页

英语中高级口译翻译的技巧--第1页

文档评论(0)

130****9190 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档