- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
*;*;*;什么是译者的主体性?;什么是译者的主体性?;译者的主体性-创造性;译者主体性-政治性;谁是翻译的主体?
;对“谁是翻译的主体”这一问题,大致有四种答案:
一是认为译者是翻译主体;
二是认为原作者与译者是翻译主体;
三是认为译者与读者是翻译主体;
四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。〔许钧.2003〕;这四个答案的出现受四十年来不断开展的哲学、文艺思潮与文学理论对翻译理论的影响。
以原作者为中心,文本决定一切,把语言学当作是纯粹的表达工具,在这种观念的支配下,作者是主人,译者自然只能当一个仆人,只能做一个隐形人,他的主体地位是不被成认和鼓励的。而当”作者死了“,文本呈开放系统,意义被延异,被播散,一切都赖与读者的参与时,译者得到了解放。(许钧,2003〕;法国翻译家贝尔曼提出译者无疑是翻译的主体
???者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,译出的“每一个字都成为了一种誓言。
贝尔曼(1995:75)
。;袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:”事实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是把翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产物时,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主体性及其能动空间的提问。
〔袁莉,2002:402〕;
;文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻译家和读者;原著和译本,都不过时他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客观。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽地位,发挥着积极作用。
〔杨武能1998.227-228〕;在杨先生看来文学翻译的主体并不限于译者,而是作家、翻译家和读者。译作不是译家创造的客观,而是为了上述三者共同创造,只是翻译家在这三者中间处于中心位置。〔许钧2003〕;杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一致的地方。相同之处都认为译者是“阐释循环”的中心;不同之处是袁莉认为译者是“唯一的主体性要素”。〔许钧.2003〕;同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。
正如“一部严肃的政治挖苦读物,通过译者的翻译传到了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?”
这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的“翻译主体”而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但并不构成“主体”。〔许钧2003〕;
贝尔曼、袁莉、杨武能对“谁是翻译主体”这一论述和分析都是受到现代阐释学的理论启发。;现代阐释学,有助于我澄清自己作为一个译者、译文阅读者、译文分析者乃至翻译史家的经验。〔贝尔曼,1995:15〕
文学翻译家首先是阐释者,同时是接受者更是创造者,〔杨能武〕
“借助它〔阐释学〕,更好的说明:1、只有翻译主体才是翻译艺术审美价值得以实现的唯一途径;2、翻译的实质不是对原作品意义的追索或复原,而是译者能到的理解阐释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解〔袁莉2002:405〕;以现代阐释学为理论指导,对翻译进行新的定位是,理解、阐释与再创造遍构成了翻译活动的循环,在这一过程中,作者、译者、读者都是有着其相对独立但又相互作用的地位,形成一个各种因素起着相互制约作用的活泼活动场,而在这个活动场中,从传统的原作者单独和无限度的读者阐释,走向了作者、译者与读者直接的积极对话,而译者处于这个活动场最中心的位置,相对于作者主体、读者主体,译者主体起着最积极的作用。〔许钧2003〕;;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*
文档评论(0)