- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Chapter2
TranslationTechniques
2.4Omission(减译)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.?我靠触摸脸庞来辨认朋友。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。(原文中的动词cover,encompass和aboundin如一一译出,则显得噜嗦,采用省略译法则使译文简明畅达。)调查以问卷和访谈方式进行。Questionnairesandinterviewswereusedinourinvestigation.omission
Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.我们必须培养分析问题解决问题的能力。Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.这些用途就是根据硅是半导体这一事实。123456omission
omission7.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。8.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.9.我们必须杜绝工作中的浪费现象。Wemustputanendtowasteinourwork.
omission10.他从小就认真读书,刻苦学习。Heworkedhardathisstudiessincehisearlychildhood.11.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.12.如果你觉得合适就干,不合适就不干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.13.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.?冰是固体,如果加热,就融化成水。?
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrass?wasdead.?天未下雪,但叶落草枯。It’sbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好(省略形式主语)3214omission
Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightedtohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingalone
文档评论(0)