- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
哈尔滨工程大学硕士学位论文
摘要
随着大数据时代的到来以及人工智能的逐步完善,机器翻译(MachineTranslation,
MT)在翻译界已经成为不可或缺的工具。鉴于机器翻译存在的普遍问题,为确保译文
的准确性以及通达程度,译界普遍在机器翻译的基础之上,进行人工译后编辑(Post
Editing,PE)。在本翻译实践中,作者首先使DeepL对《海军工程:组织合作研究的替
代性方案——专题报告266(2002)》(第三章-第五章)进行翻译,然后进行人工译后编
辑。在译后编辑过程中,作者注重对机器翻译科技文本时出现的问题进行修改和总
结,并据此撰写了本翻译实践报告。本实践报告总结了机器翻译科技文本在词语、句
法(主要为语序和语态)和语篇层面出现的问题,所出现的问题及处理方案如下:1)在
出现词语误译或不当时,可通过术语校正、结合语境、删减重复词语、调整词性等方
法进行处理;2)在出现语序语态欠妥时,可通过调整定语从句、状语从句语序以及化
被动语态为主动语态等方法进行处理;3)在出现语篇不当时,可通过增加衔接词、整
合、加标点、调整格式等方法进行处理。希望本实践报告中译后编辑的实践经验总结
能为广大译者提供借鉴,帮助语言学习者和翻译工作者提高译后编辑能力,实现“机
器翻译”与“译后编辑”的良性互动。
关键词:机器翻译;译后编辑;科技英语
ii
《海军工程:组织合作研究的替代性方案——专题报告266(2002)》(第3-5章)汉译实践报告
Abstract
Withtheemergenceoftheeraofbigdataandthecontinuousimprovementofartificial
intelligence,MachineTranslation(MT)hasbecomeanindispensabletoolinthetranslation
field.Duetothecommonproblemsthatexistinmachinetranslationandtheneedforaccurate
andaccessibletranslations,PostEditing(PE)iscommonlyconductedonmachine-translated
texts.Inthistranslationpractice,NavalEngineering:AlternativeApproachesforOrganizing
CooperativeResearch--SpecialReport266(2002)(Chapters3-5)wastranslatedbyDeepL,
followedbymanualpost-editing.Intheprocessofpost-editing,theauthorfocusesonthe
revisionoftheproblemsinmachinetranslationofEST(EnglishforScienceandTechnology)
texts.Thistranslationreportisconductedbyrevisingandsummarizingtheproblemsin
machinetranslationofESTtexts.Thisreportsummarizesthechallengesencounteredin
machinetranslationofESTtexts,especiallycenteringonthelexicon,syntax(mainlyword
orderandvoice),andtextuallevel.Theproblemsandsoluti
文档评论(0)