英语翻译课件第一章词义的选择.pptxVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.05万字
  • 约 10页
  • 2025-05-05 发布于四川
  • 举报

第一章词语的翻译

目录01词义的选择02词类的转换03增词与省略04四字词组的翻译05直译与意译06总括07

词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。回目录总括

添加标题本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。添加标题回目录添加标题总括”

一词义的选择一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义,如英语中的like一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词类中有几个不同的词义,如英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档