《第七颗彗星的归来》泰汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约14.84万字
  • 约 83页
  • 2025-05-14 发布于江西
  • 举报

《第七颗彗星的归来》泰汉翻译实践报告.pdf

《第七颗彗星的归来》泰汉翻译实践报告

摘要

作为文学世界的瑰宝和人类文明艺术的结晶,儿童文学以其独特

的趣味性、教育性、故事性和特殊的受众群体而与成人文学有所差异。

进入新时代,儿童文学面临新的历史挑战,儿童文学的教育引导是否

能让读者接受成为学术界关注的重点。因此,从读者角度对儿童文学

进行新的阐释具有重要意义。本翻译实践报告以泰国作家布萨博·薇

瑟珀猜所著的《第七颗彗星的归来》(การกลับมาของดาวหางดวงที่เจ็ด)

为翻译语料,基于接受美学理论的指导视角,突破原有文本分析模式,

从音韵层、形式层、审美层出发探讨儿童文学的翻译方法。以归化的

翻译策略为主,结合增译、直译、意译、改译的翻译方法与技巧,将

翻译研究最终落实于读者,使译文既符合儿童审美,又能实现视域融

合,不断扩大读者理解视野,具有可读性、趣味性、文学性,以期为

汉泰儿童文学翻译研究提供新的视角,促进泰汉儿童文学的发展与研

究。

关键词:儿童文学;泰汉翻译;接受美学理论

I

AREPORTONTHETHAI-CHINESETRANSLATION

OFTHERETURNINGOFTHESEVENTHCOMET

ABSTRACT

Asapreciousgemintheliteraryworldandaculminationofhuman

civilizationandart,childrensliteraturediffersfromadultliteraturedueto

itsuniquecombinationoffun,educationalelements,storytelling,anda

distincttargetaudience.Inthisnewera,childrensliteraturefacesnew

historicalchallenges,andtheeducationalguidanceitprovidestoreaders

hasbecomeafocusofacademicattention.Therefore,itisofgreat

significancetoofferafreshinterpretationofchildrensliteraturefromthe

perspectiveofreaders.ThistranslationpracticereporttakesTheReturnof

theSeventhCometbyThaiwriterBussabaVithaperchaiasthetranslation

material.Guidedbythetheoryofreceptionaesthetics,thisreportbreaks

throughthetraditionalmodeoftextualanalysis,exploringtranslation

methodsforchildrensliteraturefromtheperspectivesofphonetics,form,

andaesthetics.Byprimarilyadoptingdomesticationtranslationstrategies

andcombiningtranslationtechniquessuchasaddition,literaltranslation,

freetranslation,andadaptation,theresearchaimstoensurethatthe

translatedworknotonlyconformstochildrensaestheticpreferencesbut

alsoachievesafusionofperspectives.The

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档