- 3
- 0
- 约14.84万字
- 约 83页
- 2025-05-14 发布于江西
- 举报
《第七颗彗星的归来》泰汉翻译实践报告
摘要
作为文学世界的瑰宝和人类文明艺术的结晶,儿童文学以其独特
的趣味性、教育性、故事性和特殊的受众群体而与成人文学有所差异。
进入新时代,儿童文学面临新的历史挑战,儿童文学的教育引导是否
能让读者接受成为学术界关注的重点。因此,从读者角度对儿童文学
进行新的阐释具有重要意义。本翻译实践报告以泰国作家布萨博·薇
瑟珀猜所著的《第七颗彗星的归来》(การกลับมาของดาวหางดวงที่เจ็ด)
为翻译语料,基于接受美学理论的指导视角,突破原有文本分析模式,
从音韵层、形式层、审美层出发探讨儿童文学的翻译方法。以归化的
翻译策略为主,结合增译、直译、意译、改译的翻译方法与技巧,将
翻译研究最终落实于读者,使译文既符合儿童审美,又能实现视域融
合,不断扩大读者理解视野,具有可读性、趣味性、文学性,以期为
汉泰儿童文学翻译研究提供新的视角,促进泰汉儿童文学的发展与研
究。
关键词:儿童文学;泰汉翻译;接受美学理论
I
AREPORTONTHETHAI-CHINESETRANSLATION
OFTHERETURNINGOFTHESEVENTHCOMET
ABSTRACT
Asapreciousgemintheliteraryworldandaculminationofhuman
civilizationandart,childrensliteraturediffersfromadultliteraturedueto
itsuniquecombinationoffun,educationalelements,storytelling,anda
distincttargetaudience.Inthisnewera,childrensliteraturefacesnew
historicalchallenges,andtheeducationalguidanceitprovidestoreaders
hasbecomeafocusofacademicattention.Therefore,itisofgreat
significancetoofferafreshinterpretationofchildrensliteraturefromthe
perspectiveofreaders.ThistranslationpracticereporttakesTheReturnof
theSeventhCometbyThaiwriterBussabaVithaperchaiasthetranslation
material.Guidedbythetheoryofreceptionaesthetics,thisreportbreaks
throughthetraditionalmodeoftextualanalysis,exploringtranslation
methodsforchildrensliteraturefromtheperspectivesofphonetics,form,
andaesthetics.Byprimarilyadoptingdomesticationtranslationstrategies
andcombiningtranslationtechniquessuchasaddition,literaltranslation,
freetranslation,andadaptation,theresearchaimstoensurethatthe
translatedworknotonlyconformstochildrensaestheticpreferencesbut
alsoachievesafusionofperspectives.The
原创力文档

文档评论(0)